今天是:  | 网站首页 | 法语学堂 | 外语沙龙 | 资料下载 | 法语交流 | 33地图 | 川师法语 | 法国地图 | 法语问答 | 电子杂志
    非常感谢热心会员们一直以来对我们的支持,有了你们的支持,我们才能做得更好!  [admin  2009-06-01]            免费订阅法语沙龙免费电子杂志,现已经发送135期  [admin  2009-06-01]        
| 动态 | 语法 | 词汇 | 阅读 | 写作 | 翻译 | 专业四级 | 公共四级 | TEF考试 | 考研法语 | 法语歌曲 | 法语电影 | 法语招聘 | 法语求职 | 商务法语 | 旅游法语 | 交际法语 | 日常信函 |
| 法语字典 | ; 在线学习 | 学习心得 | 疑难解答 | 留学法国 | 法国教育制度 | 法国留学费用 | 法国留学申请 | 法国留学签证 | 法国留学奖学金 | 法国留学生活 | 法国留学行前准备 | 高中生留学 |
| 简明法语教程 | 法语语音教程 | 实用初级法语 | 走遍法国 | 新东方法语一月通 | 北外法语教材第一册 | 美国法语教材 | 法语发音入门 | 法国留学快讯 | 法国留学经验 | 法国留学热门专业 |  
您现在的位置: 法语沙龙 >> 法语学堂 >> 新闻时尚 >> 法中新闻 >> 正文 用户登录 新用户注册
法国人的生活小妙招:夏日室内降温小窍门           ★★★★
法国人的生活小妙招:夏日室内降温小窍门
作者:沪江网 文章来源:fr.hujiang.com 点击数: 更新时间:2017-06-30 15:47:16
【字体: 】【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口

Plus la température s’élève, plus on est tenté de mettre la climatisation à fond ou de s’en offrir une. Mais savez-vous que vous pouvez rester au frais sans faire grimper votre facture d’électricité? Le Figaro Immobilier vous rappelle quelques bonnes pratiques.气温越升高,人们购买空调或调低空调温度的可能性越大。但是你知道如何在不增加电费的情况下,保持室内清凉吗?Le Figaro Immobilier在此为大家支几个妙招。

• Fermez vos volets en journée• 白天关上护窗板

Près de 30% de la chaleur indésirable de votre logement provient des fenêtres exposées au soleil. C’est normal: en été, le soleil tape sur vos fenêtres et peut rapidement faire grimper la température intérieure de votre logement. «Les vitrages représentent en moyenne deux tiers des apports de chaleur à cette période de l’année», explique un expert en économies d’énergie d’Engie (ex-GDF Suez). Par conséquent, si vous avez des volets, des stores ou des rideaux, pensez à les fermer dès les premiers rayons de soleil.室内30%的热量来源于从窗口射入的阳光。这很正常:在夏天,阳光烤着你的窗子,使得室内温度快速攀升。ENGIE集团 (前苏伊士环能)的节能专家指出:“玻璃门窗在夏季代表着平均2/3的热量增加”。因此如果你家装有百叶窗或窗帘的话,建议在早上太阳升起时就关上它们。

• Ouvrez vos fenêtres à la tombée de la nuit• 在夜间开窗

On a souvent le réflexe de vouloir ouvrir les fenêtres pendant la journée, en période de canicule. Erreur! Attendez plutôt la tombée de la nuit lorsque la température est plus fraîche et laissez vos fenêtres ouvertes jusqu’au petit matin. Les températures sont généralement les plus fraîches entre minuit et six heures. Cela permettra de créer des courants d’air qui rafraîchiront votre logement.在炎炎夏日,人们经常会有在白天开窗的欲望。错误!你最好等到夜晚来临,气温下降时再开窗,直到早晨再关上。0至6点之间,一般是一天中最凉快的时候。在这时开窗可以促进空气流通,给你的房子降温。

• Évitez d’utiliser le four ou le fer à repasser• 尽量避免使用炉灶或熨斗

«Les apports de chaleur peuvent également provenir de l’intérieur. Nous avons souvent tendance à l’oublier», rappelle l’expert d’Engie. Dès lors, évitez de laisser brancher les appareils électriques que nous n’utilisez pas. En période de forte chaleur, il est également recommandé d’éviter l’utilisation d’appareils dégageant de la chaleur tels que le four ou le fer à repasser.该专家提醒道:“热量增加有时也可以来自室内。我们常常忘记这一点。”因此,请关掉家里不使用的电器。天气酷热时,建议避免使用散热器具,比如炉灶或熨斗。

• Vos alliés? L’humidité, les plantes et le ventilateur• 你的盟友?水分、植物和电扇

Un drap mouillé suspendu sur le rebord de votre fenêtre ou une bouteille en plastique d’eau gelée devant votre ventilateur: deux gestes simples mais qui seront diablement efficaces pour rafraîchir votre logement. «Vous bénéficierez de la fraîcheur de l’humidité éliminée, précise l’expert. Car l’humidité est notre alliée en cas de fortes chaleurs». Et les plantes? Elles sont aussi nos alliées, puisqu’elles dégagent de l’humidité et absorbent la chaleur.往窗边挂一块湿毛巾,在电扇前放一瓶冰水:两种很简单的方法,但是可以有效地给室内降温。该专家指出:“你可以享受到水分蒸发带来的凉意,这是我们对抗酷暑的同盟。”那么植物是如何成为了我们的同盟呢?因为它可以增加空气湿度,同时吸收热量。

• Une dernière astuce?• 猜猜最后一条妙招是什么?

La chaleur a également tendance à s’accumuler en hauteur. Il est possible aux bricoleurs de recouvrir avec du papier aluminium un carton et de le placer sur le haut des fenêtres (à l’extérieur). Un moyen simple mais efficace de lutter contre la chaleur à l’image d’un pare-soleil placé sur le pare-brise d’une voiture.热量同样可以在高处积累。喜爱动手的人可以把铝纸贴在纸板上,然后将其置于窗户上部(窗户外)。操作简便,但是隔热作用明显,其作用类似汽车挡风玻璃上的遮光罩。

声明:本内容法文部分转自le figaro网站,中文部分为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)之寒原创翻译,转载请注明出处。沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。原文链接:http://immobilier.lefigaro.fr/article/canicule-quelques-astuces-pour-rafraichir-votre-logement_4d0f909c-51aa-11e7-9aa8-d9123e1e5

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 【字体: 】【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口

    ---------------------------------------------------------------------------------------------

    ●免责声明: 本站的资源都来自网上收集或网友上传,其版权归作者本人所有,如果有任何侵犯您权益的地方,请来信告知我们,我们将在3个工作日内删除,谢谢。

    ---------------------------------------------------------------------------------------------

    “法语助手”授权法语在线辞典:

    输入要查找的单词

    输入要查找的变位

    提示:输入法语字符时可以用相应的英语字母替代 例如查找être只需输入etre即可

    法 语 工 具

    法语学习网址收藏
    免费制作个人简历
    免费法语在线词典
    法语网页在线翻译
    免费法汉汉法词典
    免费英语在线词典
    免费法语广播收听
    法语翻译:

    最 新 文 章

     锦正茂科技有限公司
     从法国媒体的“政治正确”说开去
     中国三维地图-中国电子地图-公交线路查询-456地图-地图
     新东方法语一月通1.1课
     功夫之王在线观看-电影下载-迅雷下载-
     学习法语26个字母歌(儿童版)
     法国最受欢迎电影32首主题曲
     中国国歌《义勇军进行曲》的法文版
     《新无国界法语》mp3课文下载(全)
     [分享]《法语》第一册学习笔记

    最 新 推 荐

    相 关 文 章

    法国人教你:如何分分钟学会做法棍
    法国动画大师米歇尔采访:导演最重要的是诚实
    17部中法字幕的法国电影,入门法语适用!
    法国人工资:你的工资超过法国人的平均工资了吗?
    法国性格测试:根据宠物看你的真实性格
    法国人都震惊了,大红袍比黄金贵30倍
    法国人都爱死它了!乐高积木制成的猫咪乐高雕像
    法国人身材调查:五分之一的青少年都偏瘦!
    法国总理宣布:不排除企业自己协商解雇原因的可能性
    震惊!法国麦当劳要用刀叉吃汉堡了?!

    最 新 调 查

     没有任何调查
    快来投出自己关键的一票吧!

    ·法语音标问题·最美丽的法语单词·法语入门教程?哪个好·法语翻译 请尽快
    ·我把法语翻译成中文谁给我翻译下·几个法语翻译·帮忙用法语翻译一下·法语音标发音mp3
    ·想做个专业法语翻译·法语的语序和英语一样吗?若把法·麻烦懂法语的朋友用法语翻译以下·法语翻译 急~
    ·求法语翻译“关于注册的”·紧急求助:简单的法语翻译!!!·法语翻译一个名词解释·如何用法语翻译
    ·法语翻译。。。·法语翻译~~~·急求法语翻译·急求法语翻译!!!
    ·法语翻译成中文,谢谢!·法语翻译(中翻法)·法语学习?·求助法语翻译,不甚感激
    ·谁能帮忙做下法语翻译,谢谢~~~·法语学习到哪里·急求法语翻译啊。。。。。。·求助法语翻译句子.中译法
    ·如何在2个月时间里快速提高法语翻·法语翻译,紧急翻译下邀请函,谢·法语翻译有什么职业前景 例如:可·法语翻译是什么基础啊?
    ·关于拿破仑一句话的法语翻译·”一切都会好的”  求法语翻译·帮我用法语翻译下文章啊,明天有·几个简单的法语翻译 写信时用的,
    ·求法语翻译…………·法语学习方法·法语翻译一个句子·谁会法语翻译啊
    ·法语翻译,马上要,立即采纳!!·从零开始学法语???·法语翻译。。求助。。·急求法语翻译:
    ·法语翻译,请高手进,谢谢~~!!!·法语翻译 一家新店开业,写的一些·不想烦恼太多的过去,但是总有那·求助:用法语翻译一段自我介绍
    ·专业法语翻译·法语学习.·一些关于猫的法语翻译·法语翻译,化妆品上的
    ·如何做好法语翻译工作?谢谢回答·小文章法语翻译·请教一段法语翻译·关于法语学习问题
    ·法语学习网站·我要学法语·高分法语问题·我想学法语!!!
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
    ●法语学习网-法语沙龙[ www.monfr.com ]里提供的法语歌曲、法语电影、法语听力资料均为免费下载,一般集中在两个栏目里[如下],一般要求免费注册成为会员。
    1.法语视听 /Article/ShowClass.asp?ClassID=9
    2.法语资料下载 /Soft/Index.asp
    ●下载形式有两种:
    1.常规下载:可以用常用的下载工具下载[flashget 网络蚂蚁 迅雷等,右键 ‘目标另存为’也行]
    2.BT下载:即使用bt下载工具下载本站资料,一般使用emule[电骡] 这需要你先安装emule,然后点emule的专用下载地址 附:eMule主页 下载eMule 使用指南 
    ●法语沙龙的站内资源具有时效性,站内文章发表的时候都是可以下载的,如果某资料始终不能下载,原因是你来的太晚了,下载地址失效了:)