« Un héros aux yeux des détenus»“囚犯眼中的英雄”
Outreles confessions de Bernard Madoff, « Ponzi Supernova » fait intervenir des enquêteurs du FBI ou de la Securities and Exchange Commission (SEC), le gendarmede la Bourse américaine, qui ont travaillé sur le dossier. On apprend ainsi, par le menu, les coulissesde l’exploit qui en ont fait l’un des escrocs les plus célèbres du monde, mais aussi les moindres détails de sa vie quotidienne aujourd’hui, comme détenu le plus populaire de sa prison.除了博纳•多尔夫的自述之外,电视剧« Ponzi Supernova » 还请了来自美国联邦调查局、美国证券交易委员会曾介入此案件调查工作的工作人员参与其中。我们由此可以了解世界上最著名的诈骗者“丰功伟绩”的台前幕后,以及他现在作为监狱里明星犯人的日常生活点滴。
D’après la série, l’aigrefin y est effectivementcomme un poisson dans l’eau. « C’est une star ici. Il a volé plus d’argent que quiconquedans l’histoire, ce qui fait de lui un héros aux yeux des autres détenus », confiait récemment M. Fishman au site financier MarketWatch. Comme le rappelle l’un des enquêteurs du FBI, Keith Kelly, « il a refusé de balancerses employés et ça, dans l’univers carcéral, c’est une valeur cardinale». Son pedigree et le respect qu’il inspire l’ont ainsi amené à prodiguerdes conseils financiers à certains prisonniers, leur indiquant les bons placements ou la façon de payer moins d’impôts.根据电视剧的描述,博纳•多尔夫在监狱里可谓如鱼得水。“他在这里是个明星,他是史上偷走最多钱的人,这令他在其他囚犯眼中是一个英雄。” Fishman先生近期对金融网站MarketWatch吐露道,“(事发时)他曾拒绝出卖他的雇员,而这个在监狱里是最核心的道义价值观。” 他的背景及人们对他油然而生的敬意使他对一些囚徒提供金融方面的建议,并为他们指出好的投资项目及少交税的方法。
Bernard Madoff est aussi un prisonnier modèle pour le personnel pénitentiaire, qui, petit à petit, lui a octroyé quelques faveurs. Ainsi, « Oncle Bernie » raconte que la porte de sa cellule « n’est pas fermée la nuit ». « J’ai une assez grande fenêtre, mais on ne peut pas l’ouvrir », plaisante-t-il.并且,对于监狱工作人员来说,博纳•多尔夫是一个模范囚徒,这也使他因此渐渐地获得了一些优待。如此,“伯尼叔叔”描述他囚房的门“晚上不是关着的”。“我有一个很大的窗户,但不能打开。”,他开玩笑说道。
Une gifle一记耳光
Il a même réussi à se faire embaucherà la cafétéria de la prison, un « job en or », dixit l’un de ses codétenus. En tout cas l’endroit idéal pour organiser sa petite entreprise en court-circuitant à son profit l’approvisionnement de Swiss Miss, la marque de poudre instantanée de chocolat chaud auprès de laquelle la prison fédérale de Butner s’approvisionne. « Si vous en vouliez, vous deviez passer par Bernie », raconte Fishman, qui ne dit pas combien a ainsi empoché Bernard Madoff.他甚至成功地让自己被监狱里的咖啡馆雇佣,他的一个狱友表示,(这是)一个“金饭碗”。总而言之,这个咖啡馆是他为组建自己的小公司走捷径的理想之处,这使得它可以垄断 Butner联邦监狱供应的即溶热可可粉Swiss Miss的供给。“如果您想要(热可可),您必须经过伯尼。” Fishman说道,但对博纳•多尔夫因此而受益多少只字不提。
Le fait d’être respecté ne l’a pas empêché de se faire recadrer, comme ce jour où il voulut changer de chaîne dans la salle de télévision sans demander la permission, pour regarder l’émission d’actualité de CBS 60 Minutes. Une initiativequi lui valut une gifle d’un codétenu.虽然备受尊重,但他却没能因此而免被教训,比如有一天,他因想看美国哥伦比亚广播公司(CBS)播出的名为«60分钟»的新闻节目,在没有获得许可的情况下换了电视频道,他的狱友因此赏了他一个耳光。[/cn
« Ponzi Supernova » revient sur la genèse de la gigantesque escroqueriequi l’a conduit en prison. Bernard Madoff explique la facilité déconcertante avec laquelle les plus grandes banques pouvaient lui proposer un milliard de dollars pour financer son affaire. « Il prétend qu’il a aidé beaucoup de gens à faire beaucoup d’argent et qu’il a été piégé par eux. En fait, l’essentiel de ses remordsporte sur la façon dont il a bousillé sa carrière et sa famille, mais il se préoccupe moins du sort de ses victimes », analyse le journaliste.[cn]网上节目« Ponzi Supernova »就这场使博纳•多尔夫锒铛入狱的巨大骗局的起源进行探究。对此,博纳•多尔夫解释说,这场骗局能成立归功于几家世界上规模最大的银行对他资助的十亿美元,这为他提供了令人咋舌的便利。“他声称帮助了很多人赚大钱,但自己却陷入了他们的圈套。事实上,他主要后悔的是他毁掉自己事业和家庭的方式,但对受害者的遭遇却没有那么关心。” 记者Fishman分析道。
Selon lui, « c’est une erreur de le voir comme un cas à part. Il a profité de la façon dont le système financier marchait, c’est ce que ne saisissent pas la plupart des gens. Ce n’était pas un monstre. Il était [wf=soutenir]soutenupar le système, parce que celui-ci profitait de lui ».美国记者Steve Fishman认为,“把这场骗局看成一个特例是错误的。博纳•多尔夫利用了金融系统运转的方式从而达到自己的目的,而这是大部分人都没有领会的地方。他并不是一个怪物,他只是与金融系统相辅相成。”
Après tout, qu’il s’agisse de produits financiers à haut rendement ou de chocolat, le but est toujours le même : profiter des failles d’un système qui est bien en peine de donner des leçons de vertu.总而言之,无论事件涉及到的是高回报的金融产品或是热可可饮料,最终目的都相同——从一个道德缺失的系统的缺陷中得益。
声明:本内容法语部分来自Le Monde,中文部分为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)影子原创,转载请注明出处。原文链接:http://www.lemonde.fr/economie/article/2017/01/24/bernard-madoff-continue-a-faire-des-affaires-en-prison_5068245_3234.html
|