Pauline Faugere, 16 ans, en terminale S au lycée Jean-Dautet, à La Rochelle, déplore qu’en France « on a un système très sélectif, qui trie tôt »
Pauline Faugere今年高三,就读于拉罗舍尔的Jean-Dautet中学,是一名理科生,她抱怨说在法国,“我们的教育制度选拔性太强,分流也很早”。
La série L est connue pour être très cool, avec peu de cours. En même temps, on pense qu’elle est limitée en termes de débouchés. La S a la réputation d’être celle des gens super sérieux, grosses têtes, qui travaillent beaucoup et font des études longues. La STMG, d’être la voie des élèves en difficulté, orientés par défaut… Les mêmes clichés circulent depuis des années sur les séries du bac !文科是出了名的课少,很酷。但同时,人们也一致认为它的就业面比较窄。理科考生则一贯给人严肃、聪明、长期求学的学霸形象。成绩不好的学生往往会不自觉地选择技术类管理科。年复一年,关于高考科目的刻板印象反复出现在公众的视野中。
C’est vrai que la série S ouvre beaucoup de portes. Pour ma part, c’est la série qu’il me fallait pour suivre mon projet d’études : je souhaite entrer en première année de médecine pour devenir pharmacienne. Elle concentre aussi les très bons élèves. En seconde, j’étais avec un groupe qui préparait l’Abibac [le bac français et l’Abitur allemand]. Ce sont les meilleurs élèves, très à l’aise dans les études. Comme ils partaient en Allemagne en février pour un trimestre, il a fallu boucler le programme en six mois ! La grande majorité d’entre eux ont poursuivi en première S.学理科的确以后就业面更广。就我个人而言,我当时必须得选理科才能继续我的学习计划:我想在大学学习医学,以后做一名药剂师。医科生都很优秀。中学的时候,我曾经跟一批准备Abibac(注:德语高考)的同学一起学习。他们是最厉害的同学,热爱学习。当时因为他们第三个学期就要去德国学习,所以必须在六个月内完成学业!最终,他们当中大多数都学了理科。
L’origine sociale joue aussi beaucoup. En S, il y a beaucoup de gens de milieux favorisés qui, dès le début, se sont retrouvés dans les meilleures classes. Mes parents ne m’ont jamais poussée à faire S, mais j’ai conscience du fait que d’avoir des parents qui ont fait des études longues, une mère prof qui m’a beaucoup aidée, ça a joué.原生家庭在其中起到了重要的作用。学理科的学生大多数家境优渥,一开始就接受的是最好的教育。我的父母当时没逼着我选理科,但是我一直都能意识到我来自书香门第。我妈妈是老师,在求学路上她帮了我很多。这很重要。
Je trouve qu’en France, on a un système très sélectif, qui trie tôt. On nous oriente dès la sortie du collège ; les profils moins scolaires sont orientés vers le CAP ou le bac pro. Or, à 15 ou 16 ans, c’est difficile de faire des choix. On change vite. Dès la seconde, on peut se révéler, se motiver, se réinvestir dans les études. L’orientation n’est pas toujours bien faite. Avec la maturité, on peut se rendre compte qu’on s’est trompé.我觉得我们法国的教育制度选拔性太强,分流得也很早。从初中毕业就开始给我们分流;一些成绩欠佳的同学直接去读职高或者参加职业高中会考。然而,15到16岁的年轻人很难对此做出选择。人变得很快的。从高中起,学生们开始觉醒,充满热情,重新集中精力投入到学业中去。这样的分流不一定是最好的办法。随着年龄的增长,有的人会意识到之前的选择是错的。
声明:本文有沪江法语(http://fr.hujiang.com/)Sylvielln原创翻译。沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。
|