Simone et Antoine Veil, un couple inséparable jusqu'au Panthéon西蒙娜·薇依和安东尼·维依,一对直到先贤祠也没把他们分开的夫妻。
S'il n'a pas tout de suite approuvé le désir de sa femme d'entamer une carrière professionnelle, Antoine Veil a par la suite été son premier soutien tout au long de sa carrière politique. Simone Veil a dû se battre avec lui pour le convaincre que sa place n'était pas à la maison et de cette période, il avoue: "Je suis un macho qui s'est soigné, un macho guéri, j'ai complètement changé".尽管他没有立刻同意妻子想要开始一段职业生涯的愿望,在后来西蒙娜漫长的政治生涯中,安东尼·维依一直是她的第一支持者。西蒙娜·薇依同他作斗争,说服他表明她的位置不是在家里,在这一时期,他承认:“我是一个极度大男子主义者,一个已经被治愈的大男子主义者,我已经完全改变了。”
"Mari de" et soutien numéro un“西蒙娜·薇依的丈夫”和第一号支持者
Simone Veil devient magistrate après avoir accouché de ses trois fils. Quand elle est repérée par Valéry Giscard d'Estaing puis propulsée ministre de la Santé, Antoine Veil comprend que c'est sa femme qui occupera le devant de la scène. Lui s'en retire et non seulement accepte de devenir un "mari de", mais en plus jouera un rôle important dans sa carrière. "Il n'y a qu'à lui qu'elle se confie. Il est le seul capable de la conseiller", affirme dans son livre "Simone, éternelle rebelle" Sarah Briand. Le journaliste Philippe Labro les décrit en ce sens comme un "couple fusionnel".西蒙娜·薇依在生下3个儿子后成为了一名法官,当她被瓦勒里·季斯卡·德斯坦挖掘后,她被推选为卫生部长,安东尼·维依明白正是她的妻子将在前台担任要位。他退居幕后后不仅接受成为“西蒙娜·薇依的丈夫”,而且还在她的职业生涯中扮演了重要的角色。“他不仅是她说知心话的对象,他更是唯一能给她出主意的人”,在他的书中表明到“西蒙娜,永远的反抗者”莎拉布里昂。记者菲利普拉布罗将他们描述为亲密无间的夫妻。Tips:瓦勒里·季斯卡·德斯坦(法国政治家,前任法国总统。因为主持起草《欧盟宪法条约》,又被誉为欧盟宪法之父。)
A la mort d'Antoine Veil en 2013, le président de l'UDI Jean-Louis Borloo a tenu à rappeler la force de ce couple: "Antoine participait discrètement mais intensément à tous les combats de sa femme [...] Ensemble, ils ont combattu sans relâche pour l'amitié franco-allemande et la construction européenne".在2013年安东尼·维依去世时,民主与独立派联盟主席让路易博洛坚持要提醒夫妻两的力量:“安东尼秘密地但是极度地参与了他妻子的所有斗争……他们一起不停地为法德友谊以及欧盟的建立战斗。”
"Je suis seule maintenant"“现在,我是孤零零的一个人了”
Son décès, brutal, laisse Simone Veil dans la solitude. "J'ai commencé ma vie dans l'horreur, je la termine dans le désespoir", dit-elle à sa mort. "Je suis toute seule maintenant", lâche-t-elle après son enterrement. Son fils Jean soulignait aussi en 2015, "depuis la mort de papa, maman n'est plus réapparue en public".他突然的离世让西蒙娜·薇依陷入孤独中。“我的生活开始处于恐惧中,我将在绝望中结束生命。”当她谈论起他的离世时说道。“现在,我完全是孤零零的一个人了”,在安东尼的葬礼之后她脱口而出。她的儿子让也在2015年强调道:“自从爸爸去世后,妈妈就不再出现在公众面前。”
"C'était un couple exceptionnel", raconte auprès de Libération l'amie de camp de Simone Veil, Marceline Loridan-Ivens. "Vous savez les vieux couples, soit ils deviennent aigris, soit exceptionnels". En entrant au Panthéon, le destin de ces deux-ci ne fait vraiment aucun doute.“这曾是一对杰出的夫妇”,西蒙娜·薇依阵营解放报的朋友玛赛琳娜·洛里昂·艾文斯讲述道。“你们知道年迈的夫妇,他们要不然变得尖刻,要不然变得杰出。”一起进入先贤祠,毫无疑问,这是他们两人的命运。
相关文章,请戳——
西蒙娜•薇依和安东尼•维依,直到死亡也无法将我们分开。(上)
声明:本文法语部分来源于HUFFPOST,中文部分由沪江法语(http://fr.hujiang.com/)arthurting原创翻译,转载请注明。原文链接:http://www.huffingtonpost.fr/2017/07/05/simone-et-antoine-veil-un-couple-inseparable-jusquau-pantheon_a_23017019/?utm_hp_ref=fr-
|