今天是:  | 网站首页 | 法语学堂 | 外语沙龙 | 资料下载 | 法语交流 | 33地图 | 川师法语 | 法国地图 | 法语问答 | 电子杂志
    非常感谢热心会员们一直以来对我们的支持,有了你们的支持,我们才能做得更好!  [admin  2009-06-01]            免费订阅法语沙龙免费电子杂志,现已经发送135期  [admin  2009-06-01]        
| 动态 | 语法 | 词汇 | 阅读 | 写作 | 翻译 | 专业四级 | 公共四级 | TEF考试 | 考研法语 | 法语歌曲 | 法语电影 | 法语招聘 | 法语求职 | 商务法语 | 旅游法语 | 交际法语 | 日常信函 |
| 法语字典 | ; 在线学习 | 学习心得 | 疑难解答 | 留学法国 | 法国教育制度 | 法国留学费用 | 法国留学申请 | 法国留学签证 | 法国留学奖学金 | 法国留学生活 | 法国留学行前准备 | 高中生留学 |
| 简明法语教程 | 法语语音教程 | 实用初级法语 | 走遍法国 | 新东方法语一月通 | 北外法语教材第一册 | 美国法语教材 | 法语发音入门 | 法国留学快讯 | 法国留学经验 | 法国留学热门专业 |  
您现在的位置: 法语沙龙 >> 法语学堂 >> 新闻时尚 >> 法中新闻 >> 正文 用户登录 新用户注册
法国人不愿意付小费了?           ★★★★
法国人不愿意付小费了?
作者:沪江网 文章来源:fr.hujiang.com 点击数: 更新时间:2017-08-27 12:09:34
【字体: 】【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口

En France, la tradition du pourboire semble se perdre.Réputés pingres, 96 % des Français disent pourtant laisser de l'argent pour le service.

在法国,付小费的传统似乎消失了,出了名的吝啬的法国人们,仍然有96%表示会付小费。

Radins, les Français ? Pas du tout, selon une étude qui vient d'être réalisée par l'agence de voyages Directours* : 96 % déclarent que le pourboire est un réflexe en vacances. Mais qu'en est-il vraiment ? Aux terrasses ou au comptoir, le sujet passionne. Et les avis sont tranchés.

法国人小气吗?根本不,根据最新voyages Directours发表的调查显示:96%的法国人称小费是假期的一个象征。实际上呢?不论咖啡厅还是柜台,小费永远是一个热门话题。人们对此态度不一。

16 heures mardi, au Paname, une brasserie du quartier des Halles, dans le centre de Paris. Le gérant, Geoffrey, 37 ans, prépare une limonade. Il travaille depuis quinze ans dans la restauration. Les pourboires ? Il grimace. «Les clients en donnent un peu mais pas beaucoup.» A ses débuts, ils représentaient 15 à 20 % de l'addition contre à peine 2 à 3 % aujourd'hui. A l'époque où il était serveur, il pouvait glaner jusqu'à 1 500 €, lui permettant ainsi de doubler sa paye. Aujourd'hui, ses collègues plafonnent à 400 €.

星期二16点,在巴黎市中心Les Halles地区的一家餐厅里,37岁的经理Geoffrey正在准备柠檬水。他在餐饮行业工作十五年了。谈及小费问题,他狡黠地笑了。“顾客们会给一点,但是不多。”他刚工作时,小费费率达到15%到20%,如今费率只有2%到3%。那时候他还是个服务生,加上拿到的小费,他的工资翻了一倍,一共能拿到1500欧。而如今,他同事们的工资最多只有400欧元。

Même constat pour François, serveur en veston et noeud papillon au Père Tranquille, à quelques mètres du Paname, fréquenté par des touristes. «Ça a baissé à cause de la crise et puis les serveurs font souvent la tête, il faut le reconnaître.»

距巴黎中心几十米外的游客常驻Père Tranquille餐厅,一位打着领结穿着西服的服务生François在接受采访时说:“因为经济危机,小费减少了,不过得承认,服务生们经常做嘴脸。”

Les étrangers plus généreux

外国顾客更慷慨

Un mauvais service souvent pointé du doigt. Tony, 27 ans, et Romane, 24 ans, sont très attentifs à l'accueil réservé. «Il y a deux semaines en Espagne, le serveur, très gentil, a fait l'effort de nous parler en français, c'est très rare. On a donc laissé 5 €», témoigne ce couple au budget serré. «Il suffit de bien faire son job. Si tu dis bonjour, si tu souris, les gens sont généreux, estime Delphine, serveuse au Joe Allen, un restaurant de hamburgers. Les Asiatiques sont réceptifs à cette gentillesse. On m'a déjà donné 40 €.»

服务生们常因糟糕服务备受指责。27岁的Tony和24岁的Romane在收银台前总显得小心谨慎。尽管囊中羞涩,但这对情侣却这样说:“两周前,我们在西班牙,那个服务生人很好,努力跟我们用法语交流,这很难得。我们因此留下了5欧小费。”汉堡店Joe Allen的服务生Delphine认为:“其实只要做好自己的本职工作就好了。如果你乐意打招呼,笑脸相迎,顾客就会很大方。亚洲顾客很受用这样慷慨的服务态度。有顾客给过我40欧元。”

Pour sa collègue Annly, les Américains sont les plus généreux. «C'est culturel.» Dans leur pays, le pourboire, obligatoire, fait partie intégrante du salaire. De façon générale, les touristes étrangers semblent laisser plus de monnaie. A La Grande-Motte (Hérault), Valérie, gérante du Narval, un restaurant du front de mer, partage cet avis : «Les Américains donnent 5 à 6 €, les Français, quelques centimes dans la coupelle.»

Delphine的同事Annly认为,美国顾客是最慷慨的。“这是文化差异。”在美国,小费是必须的,而且小费占了服务生工资很大的部分。通常来说,外国游客给的小费更多。在埃罗省海岸边的Narval餐厅的服务生Valérie也同意这个观点:“美国客人会给5到6欧元,法国客人一般只会留下几十分钱。”

David, gérant de la Piscine, autre enseigne de la station balnéaire occitane, a installé des petits pots de confiture sur le comptoir. Avec les noms des serveurs inscrits : Chichi, Maïki, Marie Alice...Une façon d'inciter les clients à penser au pourboire. Et à se montrer généreux.

David是奥克地区海滨浴场另一家连锁店的经理,他在收银台前安置了几个小罐子,这些小罐子上印着服务生的名字:Chichi, Maïki, Marie Alice……这成了提醒客人们付小费的办法,让客人们表现自己的慷慨。

Et s'il devenait obligatoire...

如果强制收取小费的话……

Difficile d’avancer des chiffres. Mais une chose est sûre, confirme Hervé Becam, vice-président de l’Union des métiers et des industries de l’hôtellerie (Umih), les pourboires dans l’Hexagone sont en nette régression depuis quelques années. «Ils se font rares. Et les Français donnent des sommes de moins en moins conséquentes, analyse-t-il. Même si l’été, en vacances, on retrouve des niveaux de pourboire supérieurs à ceux de l’hiver.»

很难说服务生会不会收到更多的小费。但是有一件事情是可以肯定的,近年来法国本土的小费确实越来越少。食品产业就业联盟(Umih)副主席Hervé Becam分析说:“小费给的次数少了,而且法国人给的小费金额也越来越少,不过在夏天,假期的时候,小费会比冬天给的要多一些。”


Les clients sont-ils moins satisfaits du service ? Ou alors, faute de pourboire, les serveurs font-ils moins d’efforts ? «C’est le serpent qui se mord la queue», poursuit Hervé Becam.
L’Umih réfléchit donc à une solution : les rendre obligatoires, comme aux Etats-Unis, où il faut souvent verser au moins 15 % de l’addition. «On travaille sur le sujet. Et on fera une proposition au législateur.»

是因为顾客们对服务不那么满意了吗?还是说,因为小费少了,服务生不那么热心了呢。Hervé Becam 继续补充说:“这就像是一个恶性循环。”L’Umih也在思考解决办法:强制化小费,就像美国一样,在美国小费占了总金额的15%。“我们目前正在这个方面想办法。而且我们也努力在立法上提案。”

 

本文由沪江法语(http://fr.hujiang.com/)小编Sylvielln整理翻译,欢迎指出错误,转载请注明,原文链接:http://www.leparisien.fr/societe/en-france-la-tradition-du-pourboire-semble-se-perdre-16-08-2017-7194930.php#xtor=AD-1481423552

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 【字体: 】【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口

    ---------------------------------------------------------------------------------------------

    ●免责声明: 本站的资源都来自网上收集或网友上传,其版权归作者本人所有,如果有任何侵犯您权益的地方,请来信告知我们,我们将在3个工作日内删除,谢谢。

    ---------------------------------------------------------------------------------------------

    “法语助手”授权法语在线辞典:

    输入要查找的单词

    输入要查找的变位

    提示:输入法语字符时可以用相应的英语字母替代 例如查找être只需输入etre即可

    法 语 工 具

    法语学习网址收藏
    免费制作个人简历
    免费法语在线词典
    法语网页在线翻译
    免费法汉汉法词典
    免费英语在线词典
    免费法语广播收听
    法语翻译:

    最 新 文 章

     锦正茂科技有限公司
     从法国媒体的“政治正确”说开去
     中国三维地图-中国电子地图-公交线路查询-456地图-地图
     新东方法语一月通1.1课
     功夫之王在线观看-电影下载-迅雷下载-
     学习法语26个字母歌(儿童版)
     法国最受欢迎电影32首主题曲
     中国国歌《义勇军进行曲》的法文版
     《新无国界法语》mp3课文下载(全)
     [分享]《法语》第一册学习笔记

    最 新 推 荐

    相 关 文 章

    法国人令美国人无法理解的14条“罪状”
    法国热点直播:新加坡的教育质量冠绝全球 23 juilet 2
    法国政府的控烟决心:53个海滩都竖起《禁烟》标牌
    外国人听法语是一种什么样的体验?
    法国热点直播:鲁昂鞋厂坚持法国造 22 juilet 2017
    在法国打电话一定要知道的语音提示
    法国人告诉你:那些不容错过的葡萄牙佳肴 (下)
    法国热点直播:法国高铁不叫TGV?  25 juilet 2017
    法国同性婚姻合法后的第四年,状况到底如何?
    美国人喜欢法国的十大理由——法国人表示很震惊

    最 新 调 查

     没有任何调查
    快来投出自己关键的一票吧!

    ·法语音标问题·最美丽的法语单词·法语入门教程?哪个好·法语翻译 请尽快
    ·我把法语翻译成中文谁给我翻译下·几个法语翻译·帮忙用法语翻译一下·法语音标发音mp3
    ·想做个专业法语翻译·法语的语序和英语一样吗?若把法·麻烦懂法语的朋友用法语翻译以下·法语翻译 急~
    ·求法语翻译“关于注册的”·紧急求助:简单的法语翻译!!!·法语翻译一个名词解释·如何用法语翻译
    ·法语翻译。。。·法语翻译~~~·急求法语翻译·急求法语翻译!!!
    ·法语翻译成中文,谢谢!·法语翻译(中翻法)·法语学习?·求助法语翻译,不甚感激
    ·谁能帮忙做下法语翻译,谢谢~~~·法语学习到哪里·急求法语翻译啊。。。。。。·求助法语翻译句子.中译法
    ·如何在2个月时间里快速提高法语翻·法语翻译,紧急翻译下邀请函,谢·法语翻译有什么职业前景 例如:可·法语翻译是什么基础啊?
    ·关于拿破仑一句话的法语翻译·”一切都会好的”  求法语翻译·帮我用法语翻译下文章啊,明天有·几个简单的法语翻译 写信时用的,
    ·求法语翻译…………·法语学习方法·法语翻译一个句子·谁会法语翻译啊
    ·法语翻译,马上要,立即采纳!!·从零开始学法语???·法语翻译。。求助。。·急求法语翻译:
    ·法语翻译,请高手进,谢谢~~!!!·法语翻译 一家新店开业,写的一些·不想烦恼太多的过去,但是总有那·求助:用法语翻译一段自我介绍
    ·专业法语翻译·法语学习.·一些关于猫的法语翻译·法语翻译,化妆品上的
    ·如何做好法语翻译工作?谢谢回答·小文章法语翻译·请教一段法语翻译·关于法语学习问题
    ·法语学习网站·我要学法语·高分法语问题·我想学法语!!!
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
    ●法语学习网-法语沙龙[ www.monfr.com ]里提供的法语歌曲、法语电影、法语听力资料均为免费下载,一般集中在两个栏目里[如下],一般要求免费注册成为会员。
    1.法语视听 /Article/ShowClass.asp?ClassID=9
    2.法语资料下载 /Soft/Index.asp
    ●下载形式有两种:
    1.常规下载:可以用常用的下载工具下载[flashget 网络蚂蚁 迅雷等,右键 ‘目标另存为’也行]
    2.BT下载:即使用bt下载工具下载本站资料,一般使用emule[电骡] 这需要你先安装emule,然后点emule的专用下载地址 附:eMule主页 下载eMule 使用指南 
    ●法语沙龙的站内资源具有时效性,站内文章发表的时候都是可以下载的,如果某资料始终不能下载,原因是你来的太晚了,下载地址失效了:)