Puis il indiquait, d'un geste aimable, le petit escalier par où on descendait dans la cave, où il avait installé la salle d'armes et le tir; et il disait: "Au-dessous, mesdames, au-dessous. L'assaut a lieu en des appartements souterrains."他彬彬有礼地向客人指了指通往地下室(已改作表演厅和练习场)的小楼梯,说道:“夫人们,请往下走。剑术表演在地下室进行。”
Il se précipita au-devant de la femme de son directeur; puis, serrant la main de Du Roy:
"Bonjour, Bel-Ami."
L'autre fut surpris:
"Qui vous a dit que..."
Rival lui coupa la parole:
"Mme Walter, ici présente, qui trouve ce surnom très gentil."随后,见其经理的妻子业已到来,他抢步迎了上去,接着握了握杜·洛瓦的手,一边说道:
“你好,漂亮朋友。”
“谁告诉你……”杜·洛瓦惊讶地看着对方。
“我们身旁的瓦尔特夫人,”里瓦尔打断他的话。“觉得这样叫你非常贴切。”
Mme Walter rougit:
"Oui, j'avoue que, si je vous connaissais davantage, je ferais comme la petite Laurine, je vous appellerais aussi Bel-Ami. Ça vous va très bien. "“是的,”瓦尔特夫人满脸通红,急忙说道,“我承认,如果我同您更熟一点,我也会像小洛琳娜那样,叫您漂亮朋友的。
这个称呼对您很合适。”
Du Roy riait:
Mais, je vous en prie, madame, faites-le."
Elle avait baissé les yeux:
Non. Nous ne sommes pas assez liés."
Il murmura:
"Voulez-vous me laisser espérer que nous le deviendrons davantage?
- Eh bien, nous verrons, alors", dit-elle.“夫人,”杜·洛瓦笑道,“既然如此,那就请这样叫吧。”
“不,”瓦尔特夫人垂下了眼帘,“我们的关系还不够亲近。”
“您总不致于认为,”杜·洛瓦喃喃地说,“我们之间会始终像现在这样。”
“那就再看吧,”她说。
本内容为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)整理,转载请注明出处。
|