罗马不是一天建成的,巴黎也不是。昔日巴尔扎克笔下街道狭窄、小巷纵横的巴黎,经奥斯曼改造,今时今日已难觅踪影。巴黎城市中隐藏着多少不为人知的细节?巴黎秘密系列文章带你一探究竟。今天我们来看看门牌号与塞纳河有何关联。
Il est parfois difficile de s’orienter dans les rues de Paris et de trouver une adresse. La mairie fournit un moyen relativement simple afin de connaître le sens de numérotation des rues.有时在巴黎的街道上要辨别方向、找到一个地址挺难的。市政府提供了一种相对简单的方法,来让人了解街道门牌的编号方向。
Si cette voie (boulevard, avenue, rue, etc.) est perpendiculaire à la Seine, les batiments les plus proches du fleuve correspondent au début de la rue. Si la voie est parallèle, la numérotation va croissant, en suivant le sens du courant de la Seine, soit d’est en ouest.如果这条路(大道、大街、马路等等)是垂直于塞纳河的,离河最近的建筑物便是马路的起始处(起始处号码最小)。如果路平行于塞纳河,编号就会随着塞纳河水流方向而增大,从东至西(依次变大)。
Pour l’anecdote, les maisons de Paris se sont vu attribuer leurs premiers numéros avec la déclaration du 28 septembre 1728, afin de réglementer le nombre de commerces présents, notamment sur les bords de la Bièvre (affluent de la Seine).一则趣闻:随着1728年9月28日一份公告的发表,巴黎的房子才获颁了首批门牌号,该公告旨在管理现有商铺数目,尤其是毕耶河(塞纳河支流)两岸的商铺。
Toutefois, à cette époque, la numérotation des habitations se faisait de façon continue sur un côté de la voie et se poursuivait sur l’autre. C’est le décret du 4 février 1805 qui instaura le système des numéros pair et impair de chaque côté d’une rue.不过,在那个时代,住宅是以这样的方式来编号的:路的一侧编完了,再从另一侧开始继续编。是1805年2月4日政令建立起了(现如今)马路两侧按偶数和奇数(分别编号的)系统。
本内容为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)翻译,转载请注明出处。
【背景小知识】
La bièvre很多人翻译成毕耶河。1875年后,因河水污染严重,加之巴黎地下水道整治,毕耶河的一部分被深埋于13区的腹地,曾经的入河口,就是今天的毕耶路。(该段介绍摘自法纵网。)
声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。
|