今天是:  | 网站首页 | 法语学堂 | 外语沙龙 | 资料下载 | 法语交流 | 33地图 | 川师法语 | 法国地图 | 法语问答 | 电子杂志
    非常感谢热心会员们一直以来对我们的支持,有了你们的支持,我们才能做得更好!  [admin  2009-06-01]            免费订阅法语沙龙免费电子杂志,现已经发送135期  [admin  2009-06-01]        
| 动态 | 语法 | 词汇 | 阅读 | 写作 | 翻译 | 专业四级 | 公共四级 | TEF考试 | 考研法语 | 法语歌曲 | 法语电影 | 法语招聘 | 法语求职 | 商务法语 | 旅游法语 | 交际法语 | 日常信函 |
| 法语字典 | ; 在线学习 | 学习心得 | 疑难解答 | 留学法国 | 法国教育制度 | 法国留学费用 | 法国留学申请 | 法国留学签证 | 法国留学奖学金 | 法国留学生活 | 法国留学行前准备 | 高中生留学 |
| 简明法语教程 | 法语语音教程 | 实用初级法语 | 走遍法国 | 新东方法语一月通 | 北外法语教材第一册 | 美国法语教材 | 法语发音入门 | 法国留学快讯 | 法国留学经验 | 法国留学热门专业 |  
您现在的位置: 法语沙龙 >> 法语学堂 >> 新闻时尚 >> 法中新闻 >> 正文 用户登录 新用户注册
最容易搞错的9个法语语法细节           ★★★★
最容易搞错的9个法语语法细节
作者:沪江网 文章来源:fr.hujiang.com 点击数: 更新时间:2015-09-02 09:45:14
【字体: 】【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口

或许你的疑惑远远不止这9条。

不妨看看:法语好学吗?法语入门语法点盘点

还有:沪江法语(http://fr.hujiang.com/) 语法搜罗小专题

1、On n'écrit jamais "quelque soit". Non, jamais.1、从来都不会写成“quelque soit”哦,从来都不会。

On peut écrire "quel(s) que soi(en)t", "quelle(s) que soi(en)t", en fonction du terme qui suit. Mais pas "quelque soit": même si ça se fait dans les courriers administratifs, ce n'est pas une excuse.可以按照后面跟着的词(词性和单复数),而写成“quel(s) que soi(en)t”(注意quel que之间有空格哦),“quelle(s) que soi(en)t”。但是不能写成“quelque soit”:就算在行政邮件是这么写的,也不能当作你这么写的借口。

Quel que soit是指“无论”,后面只能跟名词。

quel在这里是形容词哦,所以要跟后头的名词性数相配合 。

记住这么个例句就好:

Les prix sont extrêmement raisonnables. Chambre 1 personne : 51€ /nuit, quelle que soit la période de l'année.

价格超级公道。单人房:51欧元/晚,无论是在一年中的哪个时期(不分淡季旺季)。

还没搞明白吗?别担心,这篇文章讲得更详细:Quelque,Quel..que,quelques的用法。

2. On ne devrait jamais écrire "autant pour moi", c'est mal.2、从来都不应该写“autant pour moi”,这么写很糟糕。

Il faut écrire "au temps pour moi". « Au temps pour moi » est une locution exprimant la reconnaissance d'une erreur de la part du locuteur. On rencontre couramment la graphie « Autant pour moi », que, selon l'Académie française, « rien ne justifie », mais qui est défendue par certains hommes de lettres et certains grammairiens.

Selon l'Académie française, « au temps » est une expression militaire signifiant qu'un des soldats n'était pas dans le temps en faisant un mouvement, et que l'opération doit être reprise depuis le début. Les saluts militaires avec des armes étant parfois très compliqués, une hésitation de quelques soldats dans un peloton peut immédiatement donner une impression de chaos.应该写成“au temps pour moi”。“Au temps pour moi”是一个表示对话者承认自己过错的短语。在书写中经常会遇到“Autant pour moi”的写法,在法兰西学院看来,“没有能证明这种写法正确的理由”,不过某些文人和语法学家还是为这种辩护。

根据法兰西学院的看法,“au temps”是一个军事习语,意味着士兵中的一人在做动作时没有掐准时机,(整个)行动都得从头来过。携武器进行的军礼有时是非常复杂的,小队中几名士兵的迟疑,都能马上给(观者)留下混乱的印象。

3. "Quelquefois", à de très rares exceptions, s'écrit toujours en un seul mot.3、“Quelquefois”(意为“有时”)除极少数特例外,一直都是写成一个单词的。

Est ce qu'il vous est déjà arrivé quelquefois d'écrire correctement "quelquefois"?你们有时写对过“有时”这个词吗?

4. La phrase "les reines se sont succédé" est correcte.4、“Les reines se sont succédé”这个句子是正确的。

Le participe passé du verbe "succéder" ne doit pas s'accorder au féminin pluriel. Alors oui, vous avez raison, "les reines" est sujet et l'auxiliaire "être" impose normalement qu'on accorde avec le sujet, mais pas là. Si on vous dit que c'est parce que le pronom "se" est ici un COI, ça ne vous éclaire pas, n'est-ce pas?动词“succéder”的过去分词不应当与阴性复数配合。是的,你们说得有道理,“les reines”是主语,助动词“être”正常情况下必须与主语配合,但是“succéder”这个词是例外。

如果跟你们说,这是因为代词“se”在此处是间接宾语,恐怕你们还是不明白,不是吗?

法国小编这是在调戏读者吗?╮(╯▽╰)╭?

其实关于出现se的时候,过去分词要不要配合,其实记住以下两个例句就好。

Nina s’est lavée.妮娜洗自己。

此处的se是直接宾语,所以需要配合。

Nina s’est lavé les mains.妮娜洗手。

此处的se是间接宾语,les mains才是直接宾语,洗的对象是手,所以不需要配合哦。

你今天所做的善举,将常常被遗忘;但无论如何(malgré tout)都要行善举。

5. "Parmi" et "malgré" ne prennent jamais de "s".5、“Parmi”和“malgré”从来都不带“s”。
Par contre, "toujours" en a toujours un. Toujours. Et "jamais" aussi. Mais ça va vous embrouiller.但相反,“toujours”(一直)总是带s的。而且“jamais”(从不)也带s哦。哈哈搞糊涂了吧。

6. "Cent" et "vingt" ne prennent un "s" que s'ils sont multipliés et non suivis par un autre adjectif numéral.6、“Cent”和“vingt”只有在变成整数倍,而且后面没有跟其他基数词时,才可以有复数的变化(才可以加s)。

Donc "cents euros", c'est affreux. Idem pour "vingts euros". Ne faites pas les bons élèves qui n'ont jamais fait cette faute à l'oral, on vous a entendu.所以“cents euros”这种写法太可怕。“vingts euros”也是同样情况(不能这么写啊!)好学生们,口语里也不会犯错哦,大家都听着呢。

以cent为例简单说一下:

整数倍必须加s:deux cents hommes。

整数倍后面跟有其它基数时,不加s:deux cent dix chevaux。

整数倍当作序数用的时候,不加s:l’an neuf cent。

7. Le verbe « appeler » est sacrément chiant. Certes.7、动词“appeler”可讨厌了呢。的确。

Un coup il prend 2 « l » , un coup il n'en prend qu'un... Pourquoi « j'appelle » mais nous « appelons »?

Résumons: au présent, il n'y a qu'avec « nous » et « vous » qu'il ne prend qu'un « l ». Par contre il prend toujours deux "p". C'est bon là, ça va mieux?一会儿有两个l,一会儿又只有一个l……为啥“我打电话”拼成j’appelle,“我们打电话”又拼成appelons?

让我们总结一下:目前只有nous和vous是仅有一个l的。相反,一直都有两个p哦。这么讲清楚点了吗?

8. Ne commettez pas l'erreur effroyable d'omettre que « commettre » et « omettre » n'ont pas le même nombre de « m » !8、别犯可怕的错误哦,别忽略了,commetre 和omettre里头m的数目不一样哦。
commetre是犯错的“犯”。
omettre是“忽略”。此处法国小编一语双关啦。

9. Il ne faut jamais écrire "elle s'est permise" ou "je me suis permise" (même quand on est une femme.)9、从来都不应该写“elle s'est permise”或者“je me suis permise”哦(即便说的人是女性)。

C'est une faute très moche qu'on vous expliquerait bien, mais la raison étant semblable à celle du point n°4.这是个非常糟糕的错误,理由同第四条。

se permettre是指“允许自己(有某事物)”,或者“胆敢、冒昧”。

这些情况下,se都是间接宾语,而“允许、胆敢”做的这些事情,才是直接宾语。所以不需要配合主语的性数。

比如说Elle s’est permis des remarques déplacées.他竟敢说一些不合时宜的意见。
 

本内容为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)原创翻译,转载请注明出处。

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 【字体: 】【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口

    ---------------------------------------------------------------------------------------------

    ●免责声明: 本站的资源都来自网上收集或网友上传,其版权归作者本人所有,如果有任何侵犯您权益的地方,请来信告知我们,我们将在3个工作日内删除,谢谢。

    ---------------------------------------------------------------------------------------------

    “法语助手”授权法语在线辞典:

    输入要查找的单词

    输入要查找的变位

    提示:输入法语字符时可以用相应的英语字母替代 例如查找être只需输入etre即可

    法 语 工 具

    法语学习网址收藏
    免费制作个人简历
    免费法语在线词典
    法语网页在线翻译
    免费法汉汉法词典
    免费英语在线词典
    免费法语广播收听
    法语翻译:

    最 新 文 章

     锦正茂科技有限公司
     从法国媒体的“政治正确”说开去
     中国三维地图-中国电子地图-公交线路查询-456地图-地图
     新东方法语一月通1.1课
     功夫之王在线观看-电影下载-迅雷下载-
     学习法语26个字母歌(儿童版)
     法国最受欢迎电影32首主题曲
     中国国歌《义勇军进行曲》的法文版
     《新无国界法语》mp3课文下载(全)
     [分享]《法语》第一册学习笔记

    最 新 推 荐

    相 关 文 章

    法语小科普:为什么下雨天人更容易生病?
    国人对中文学习怎么看:容易吗?
    法国新闻直播:法国养殖户从业不容易 16 feb 2016
    法语发音规则:最容易念错的9个法语单词
    法国新闻直播:失业率创新低,但年轻人不容易 04 nov 
    法国新闻直播:法国公务员想涨工资不容易 14 sep 2015
    法国人最容易犯的拼写错误:你也会犯吗?
    法语阴阳性:容易搞错阴阳性的单词
    最容易发错音的20个法语单词(附音频)
    12首最容易单曲循环的法语歌盘点

    最 新 调 查

     没有任何调查
    快来投出自己关键的一票吧!

    ·法语音标问题·最美丽的法语单词·法语入门教程?哪个好·法语翻译 请尽快
    ·我把法语翻译成中文谁给我翻译下·几个法语翻译·帮忙用法语翻译一下·法语音标发音mp3
    ·想做个专业法语翻译·法语的语序和英语一样吗?若把法·麻烦懂法语的朋友用法语翻译以下·法语翻译 急~
    ·求法语翻译“关于注册的”·紧急求助:简单的法语翻译!!!·法语翻译一个名词解释·如何用法语翻译
    ·法语翻译。。。·法语翻译~~~·急求法语翻译·急求法语翻译!!!
    ·法语翻译成中文,谢谢!·法语翻译(中翻法)·法语学习?·求助法语翻译,不甚感激
    ·谁能帮忙做下法语翻译,谢谢~~~·法语学习到哪里·急求法语翻译啊。。。。。。·求助法语翻译句子.中译法
    ·如何在2个月时间里快速提高法语翻·法语翻译,紧急翻译下邀请函,谢·法语翻译有什么职业前景 例如:可·法语翻译是什么基础啊?
    ·关于拿破仑一句话的法语翻译·”一切都会好的”  求法语翻译·帮我用法语翻译下文章啊,明天有·几个简单的法语翻译 写信时用的,
    ·求法语翻译…………·法语学习方法·法语翻译一个句子·谁会法语翻译啊
    ·法语翻译,马上要,立即采纳!!·从零开始学法语???·法语翻译。。求助。。·急求法语翻译:
    ·法语翻译,请高手进,谢谢~~!!!·法语翻译 一家新店开业,写的一些·不想烦恼太多的过去,但是总有那·求助:用法语翻译一段自我介绍
    ·专业法语翻译·法语学习.·一些关于猫的法语翻译·法语翻译,化妆品上的
    ·如何做好法语翻译工作?谢谢回答·小文章法语翻译·请教一段法语翻译·关于法语学习问题
    ·法语学习网站·我要学法语·高分法语问题·我想学法语!!!
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
    ●法语学习网-法语沙龙[ www.monfr.com ]里提供的法语歌曲、法语电影、法语听力资料均为免费下载,一般集中在两个栏目里[如下],一般要求免费注册成为会员。
    1.法语视听 /Article/ShowClass.asp?ClassID=9
    2.法语资料下载 /Soft/Index.asp
    ●下载形式有两种:
    1.常规下载:可以用常用的下载工具下载[flashget 网络蚂蚁 迅雷等,右键 ‘目标另存为’也行]
    2.BT下载:即使用bt下载工具下载本站资料,一般使用emule[电骡] 这需要你先安装emule,然后点emule的专用下载地址 附:eMule主页 下载eMule 使用指南 
    ●法语沙龙的站内资源具有时效性,站内文章发表的时候都是可以下载的,如果某资料始终不能下载,原因是你来的太晚了,下载地址失效了:)