熊猫是中国的国宝。它曾经多次出国担任友好使者,为发展对外友好关系作出了不可磨灭的贡献。
Deux ursidés vont arriver, ce samedi, au zoo de Berlin. Le mois dernier, une autre paire d'animaux était accueillie par les Pays-Bas. Un moyen pour la Chine de soigner ses relations avec l'Europe.本周六两只熊猫将到达柏林动物园。上个月荷兰也迎来了另一对大熊猫。这成为中国维系中欧关系的一种方式。
La Chine, qui cherche à s'affirmer comme un leader mondial rassurant, continue à miser sur la «diplomatie du panda». Prêter ces adorables ursidés - véritables «trésors nationaux» dans l'Empire du milieu - à l'étranger lui permet d'huiler ses relations diplomatiques et de soigner son image. Chaque fois, c'est un événement, le public fondant pour ces animaux appelés «grands chats ours» en chinois. Le prochain zoo à avoir le privilège d'accueillir deux pandas géants est celui de Berlin. Meng Meng («Petit rêve») et Jiao Qing (difficile à traduire) arriveront par avion spécial ce samedi et seront présentés au public dix jours plus tard. Le vol cargo de la Lufthansa au départ de Chengdu, dans le centre de la Chine, transportera, en plus des deux bêtes, deux soigneurs chinois, le vétérinaire en chef du zoo de Berlin et une tonne de bambous.中国努力使其可靠的世界领导者形象得到认可,继续寄希望于“熊猫外交”。向外国租借中国名副其实的国宝—可爱的大熊猫,既可以润滑外交关系又能够提升自身形象。每一次(熊猫的到来)都是一件大事件,(当地)民众被这些在中国称为“大熊猫”的动物融化。下一个能够迎接两只体型硕大的熊猫的动物园是柏林动物园。梦梦(小梦)和娇庆(很难翻译)本周六将乘专机抵达并将于十天后与公众见面。德国汉莎航空货运航班从中国中部城市成都出发,除两只熊猫外,同机运送的还有两名中国饲养员,柏林动物园的首席兽医以及一吨竹子。
Preuve de l'importance symbolique du prêt, les deux animaux devraient en théorie faire leurs débuts officiels sur la scène internationale début juillet. Et ce, à un moment où la Chine, exploitant les dissensions entre l'Europe et les Etats-Unis, cherche à se rapprocher du Vieux continent.理论上,,两只动物将于七月初开启它们国际舞台上的首次正式亮相,从而表现租借具有的重要象征意义。而此时中国正期望借欧美争端之机,试图接近欧洲这片古老的土地。
Le zoo de Berlin, qui avait perdu sa «star» depuis la mort de son ours polaire Knut, a fait aménager une partie de son espace pour ses deux nouvelles vedettes. Il devra s'acquitter du tarif standard d'un million de dollars (920.000 euros) pour en disposer chaque année. Le panda étant un grand solitaire, les deux animaux, qui ne se sont jamais rencontrés, vivront séparément. Les vétérinaires espèrent toutefois les mettre en contact pendant la courte période propice à la reproduction, qui ne dure que 2 à 3 jours par an.自从北极熊克努特死亡,柏林动物园失去了明星,现在动物园已经为两个新明星布置好了部分生活区域,他们还需每年支付一百万美元(合920.000欧元)的维护费用。两只熊猫分别生活,一直不能相见,非常孤独。然而,兽医希望让他们在利于繁殖的短暂时期相见,一年中这样的日子只有两三天。
Sous Mao Tsé-toung, le don de pandas connaît un renouveau毛泽东时期,赠予熊猫迎来春天
Fin mai, c'est aux Pays-Bas que deux autres pandas ont fait leur première apparition publique, en présence d'une multitude de caméras. Leur venue avait été scellée au cours d'une visite officielle à Pékin du roi Willem-Alexander et de la reine Maxima, en octobre 2015. Cela faisait seize ans que les autorités néerlandaises négociaient pour que cette espèce fasse son retour sur leur sol où elle était absente depuis trois décennies. 五月末,荷兰也将在众多闪光灯前迎来另外两只熊猫的首次公开亮相。它们的到来是威廉亚历山大国王和马克西玛王后于2015年10月到访北京期间确认赠予的。为此,荷兰政府历经16年的谈判才促成熊猫重回阔别30年的荷兰土地。
L'animal aux yeux cernés de poils noirs sert depuis bien longtemps la diplomatie chinoise. Au 7e siècle, l'impératrice Wu Zetian en offrit une paire à la Cour du Japon. Mais c'est à partir des années 1950, sous Mao Tsé-toung, que le don de pandas a connu un renouveau. Cette diplomatie a atteint son sommet en 1972, lorsque le Grand timonier gratifia le zoo de Washington de deux animaux, après la célèbre visite de Richard Nixon. Entre 1957 et 1982, la Chine a donné une vingtaine de pandas. Mais elle cessa cette pratique peu après, pour se mettre à louer ces animaux.这个眼睛被黑色绒毛包围的动物长期以来一直充当着中国的外交手段。早在七世纪,女皇武则天曾向日本朝廷赠送一对熊猫。但直到1950年,在毛泽东的倡议下,赠予熊猫才重获新生。这一外交手段在1972年达到顶峰。在著名的理查德·尼克松访华后,伟大舵手毛主席赠予华盛顿动物园两只熊猫。在1957年到1982年期间,中国先后赠予二十多只熊猫。但不久后赠予活动停止,转变为租借熊猫。
La France en a reçu deux en 2012, accueillis au zoo de Beauval, après des années de tractations. Une quarantaine de pandas sont actuellement prêtés par la Chine dans le monde entier. Sorti depuis septembre de la catégorie «espèce en danger», le panda géant reste néanmoins menacé: il n'y en aurait qu'un peu plus de 2000 dans le monde.2012年,法国经多年商谈终于迎来两只大熊猫,并将其饲养于博瓦尔动物园。目前,中国已经在全世界租借了40余只熊猫。尽管九月份的“濒危物种”名单中熊猫未被列及,它任然受到威胁:世界上仅存有2000多只熊猫。
本内容为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)juliette原创,转载请注明出处。原文链接:http:// http://www.lefigaro.fr/international/2017/06/22/01003-20170622ARTFIG00311-la-chine-accelere-la-diplomatie-du-panda-en-europe.php
|