沪江法语(http://fr.hujiang.com/)君按:许多同学们说,法国人总喜欢叫他们的中文名字。然后……中文名就毁了啊!
还记得当年舒淇去戛纳电影节,结果却因为她的中文名刷爆了法国人朋友圈的故事吗?
SHU QI 在法国人口中,就变成了J’suis qui (我是谁?)。
于是,法国人惊呆了:这个女生不知道她是谁耶!
所以,当法语发音和中文一样博大精深时,就会有很多笑话出现……
比如以下这些,赶紧看看你中枪了没。
No.1 我名叫胡胡,可是被法国老师叫了一学期鱼鱼……
是的,所有以H为首字母的人都中枪了。
以此类推,所有姓胡、韩、和……的同学就悲剧了。
于是,某个叫“韩薇”的小伙伴,变成了“anwei”。
不过,名字里有H的,也不好过,比如:
浩然 → aoran
河瀚 → ean
No.2 我的名字叫润怡(runyi),却被老师念成了“和你(heni)”……
法语君朋友的名字叫“润怡”,可去了法国,开学第一天就被法国老师念错。当时法语君还想,妹子什么时候改名字了呢。
是的,名字里有R、Y的人都中枪了。
比如,
雨渠 (yu qu)→ 优酷
任远 (ren yuan)→ hen yu an(很与安)
雨曦(yu xi) → 呦西(这是和日本人打招呼么)
No.3 明明是个女孩子,却在法国变成了“大哥”……
在法语里,G要发成“ge”的音,所以名字里带“g”的朋友们,全变成了哥。
比如,
萍(ping)→ 萍哥
晴(qing)→ 晴哥
最好笑的要属法语君的两个小伙伴了。
第一位名叫“饶亚庆(rao ya qing)”,在法国就变成了“好亚庆哥”,因为R和G他都遇到了。以至于每次在班上点名的时候,大家都笑得不行,因为真的忍不住啊。
第二位名叫“侯海龙(hou hai long)”,遵循法国人发音标准,就变成“我爱龙哥”。老师您这是在赤裸裸的表白么。
No.4 明明我姓曹,却在法国改姓了“高”……
在法国,“C”发生“G”的音,以至于所有以“C”开头的姓通通改掉了。
比如:
曹(cao) → 高(gao)
法语君一个姓曹的小伙伴说,在法国读几年书,回国都不知道自己姓什么了。在法国毕业的时候,好几个中国同学都说:原来你姓曹啊,我还以为你姓高呢。
既然这样,我们还需要取法语名字吗?
有同学说,学法语,当然要取法语名字啊;但也有同学说,名字念不念得对,不重要,最重要的是,法国人为了记住你名字的那颗心,你的中文名字就是代表你,它具有唯一性。
不过,对于法国人念不准中文名字这事,我们还是可以通过一些小技巧来改善这个情况的。
比如,对于“璐”“露”(Lu)我们可以改成 Lou 这样比较符合法国人发音习惯的拼写。
或者是,直接让法国人只叫名字里的其中一个字,比如“妍”“园”,虽然刚开始会不习惯,但至少能念准不是么。
大家还遇过哪些被法国人毁掉的中文名字呢?欢迎留言。
声明:本内容为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)钱小妍原创,转载请注明出处。
|