编辑点评:这里有2017年最热的网络新词,这里有最好玩的表情包奉送,最重要的是,这里还有它们的法语说法!表情包出口法国就靠大家了!来学几个实用的去唬人吧~
J'ai peut-être/sans doute + participe passé + article + faux/fausse/fausses + qqch.
我可能复习了假书。
J'ai peut-être utilisé des faux livres.
我可能是预习/复习了假书。
别逗了我哪有书。
J'ai peut-être utilisé des faux livres.
Genre ! Où t'as vu que j'avais des livres ?
老铁:北方方言中,对关系亲近、牢靠的朋友、死党的别称,类似的变形称呼还有“铁子”,“铁哥们”等等。
“老铁”的来源有种说法是,一帮熊孩子去舔铁,因北方的冬天特别冷,所以舌头就会粘在上面拔不下来,硬拔就会出血破皮。但只要有小伙伴帮你哈一口气,你就会得救。所以把这种一起舔过铁,流过血的友情叫“老铁”。比如这样↓
扎心了:北方方言表达方式。意思是心被某件事情牵动,引起了诸如感动或者是哀痛的情绪,被称之为“扎心了”。
Mon cœur est fendu / touché, mon pote.
皮皮虾,又名琵琶虾、濑尿虾、虾蛄、螳螂虾。其中一种法语翻译为:la crevette mante religieuse。
“皮皮虾,我们走!”可以说:
Allons-y, ma crevette !
Au galop, ma crevette !
C'est parti, ma crevette !
2017年火了一部《人民的名义》,这里我们就不得不提一下“人民”的达康书记表情包。
这位内有妻子坑、外有下属瞒、上有前任留的债、左右还有同僚踩、一直奔走在GDP道路上的老干部圈粉无数,今天我们都是dark.com!
请开始你的表演。
Commencez votre numéro, s'il vous plaît.
法语中,GDP(Gross Domestic Product国内生产总值)的说法为:PIB,即 Produit intérieur brut。
因此,“你对GDP一无所知”在法语中应该这么说:
Tu ne connais rien au PIB.
闭嘴!我不听!
Ta gueule ! Je ne t'écoute pas !
女生还可以说:Parle à ma main ! (跟我的手说话吧)
对方做的事情让你意想不到,感到很敬佩时,“厉害了,我的哥(姐)”表情包就能够恰当地表达你对大神的膜拜之意。
厉害了,我的哥!
T'es trop fort, mon pote !
另外,还有很多变体说法,不过这些法国人是不这么说的,因为,对于兄弟姐妹,他们都是直呼姓名的!
沪江法语(http://fr.hujiang.com/)外教好慢吐槽:每次遇到中国人说“grande sœur”或者“oncle”都很无奈,人家不用“大姐”“大叔”称呼,请直接叫名字就好!
比心,中文谐音又称“笔芯”,即拇指和食指交叉成心的形状。不过在法国,这个姿势可就是“money”的意思哦。
faire un cœur avec les doigts 不光可以指“手指比心”也可以是直接用手比心。
Tout ce que je fais, traduit mon amour pour toi.
Malgré qqch, je t'aime.
举个栗子:Malgré ta laideur, je t'aime. 虽然你长得丑,我还是很爱你。(法语君想说:扎心了老铁!)
最初起源于手动比心的表情,后来经过不断“改良”,变成各种日常小动作比心,表现出一种“不管在干什么,都要表达我爱你”的痴汉脸。小编感觉这个表情最适合浪漫的法国人,简直可以时时刻刻表达je t'aime呀!
Malgré ta chute (ridicule), je t'aime
这么贱萌的句式用法语要怎么说呢?直译的话,就是:
Je vais frapper des poings sur ta poitrine.
听起来怎么这么别扭……这个表达还是比较适合下面这个图↓
或者,不那么“矫情”的话,我们也可以说:“我要踢你屁股啦”。
Je vais te foutre un coup de pied au cul / un coup de latte dans le cul !
面对面互打嘴仗是“怼”,“怼他”就是收拾他,现今网上又多讹借为“碰撞”、“打击”义。
详细一点的表达有:
attaquer, accuser, critiquer 攻击;抨击
lancer un défi à qqn. 挑战某人
se quereller avec qqn. 和某人争吵
直译是「Pourquoi tu ne montes pas dans le ciel ?」
但这里不是说真的上天,主要是想表达“看把你嘚瑟的、你以为你是谁啊这么自大”之类的意思。所以意译的话,可以是「Pour qui tu te prends?!」
老哥,稳
Super ! Mon vieux !
“老哥,稳”最早起源于百度戒赌吧,现如今多用于说某人厉害的意思,和“厉害了,我的哥”“666”等可以互为近义词使用。大家在称赞某人某物的时候,就可以直接用一个“稳”字了。
“修仙”这个词最初多出现于网络IP小说当中,最近开始在表情包界风靡,一些喜欢熬夜的童鞋经常发这个表情。
觉都不睡,你想修仙啊?
Pourquoi tu ne dors pas, tu veux mourir ou quoi ?
修仙一般是指熬夜、不睡觉的讽刺义说法。“修仙”调侃的是熬夜作死的状态,可用于熬夜党、加班党、肝游戏党的自嘲。从凌晨0点到早上10点睡觉,“修仙”等级分别对应练体、练气,筑基,虚丹,金丹,元婴,化神、渡劫、洞虚、大乘、飞升。小编还是提醒大家为了身体,还是少修点仙吧!
我该怎么办,我也很绝望啊
Comment faire ? Je suis aussi désespéré.(女生记得在désespéré后边加上「e」哈)
据说这个梗的出处是香港TVB电视剧的台词↓
后来慢慢地大家就达成了共识,即这句话表示一种不满意不开心却又无可奈何的情绪。
小姐姐/小哥哥
une jeune fille/un jeune homme
这种ABB式的词型会给人一种蜜汁萌感,一般是用来夸别人的赞美之词,内含“年轻,可爱,漂亮,有才”等含义,间接表达自己对对方的喜爱之情。当然了,也同样可以套路一下你喜欢的小哥哥/小姐姐↓
-- Mon jeune monsieur, comment ce mot se prononce-t-il ?
-- Une fée.
-- (≧∇≦) Oui, c'est moi !
一句“你的良心不会痛吗”配着鹦鹉兄弟的表情包一跃成了新晋网红,而现在网友们使用这句话所表达的意思大多是:在吐槽伤害别人时,难道你不会感到良心不安或抱歉羞愧吗?
1. Ta conscience ne te tourmente pas ? 你的良心不会谴责你吗?
2. Comment peux-tu avoir la conscience/l'esprit tranquille(après avoir fait une telle action) ?(做了那样的事)你怎么还能心安理得?
3. Tu n'as pas honte de ce que tu as fait ?你不为你的所做所为感到羞愧吗?
4. Tu fais ça sans remords ? 你这样做不会良心不安吗?
而与对方斗图时,我们则可以回应:
不仅不会还美滋滋
Non, au contraire, je suis très content(e) de ça.
我们仙女根本不需要良心
La conscience ? on n'en a pas besoin du tout.
以上摘自《“你的良心不会痛吗”用法语怎么说?》点击了解更多说法。
2017年度上半年热词法语版就总结到这里,大家若有想补充的,欢迎与我们一起来讨论哟~
本内容为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)Fiona二次编辑及原创法语翻译,转载请注明出处。另:文中部分图片与文字来自于沪江英语《2017上半年15个爆红的网络热词,用英语怎么说?》
|