今天是:  | 网站首页 | 法语学堂 | 外语沙龙 | 资料下载 | 法语交流 | 33地图 | 川师法语 | 法国地图 | 法语问答 | 电子杂志
    非常感谢热心会员们一直以来对我们的支持,有了你们的支持,我们才能做得更好!  [admin  2009-06-01]            免费订阅法语沙龙免费电子杂志,现已经发送135期  [admin  2009-06-01]        
| 动态 | 语法 | 词汇 | 阅读 | 写作 | 翻译 | 专业四级 | 公共四级 | TEF考试 | 考研法语 | 法语歌曲 | 法语电影 | 法语招聘 | 法语求职 | 商务法语 | 旅游法语 | 交际法语 | 日常信函 |
| 法语字典 | ; 在线学习 | 学习心得 | 疑难解答 | 留学法国 | 法国教育制度 | 法国留学费用 | 法国留学申请 | 法国留学签证 | 法国留学奖学金 | 法国留学生活 | 法国留学行前准备 | 高中生留学 |
| 简明法语教程 | 法语语音教程 | 实用初级法语 | 走遍法国 | 新东方法语一月通 | 北外法语教材第一册 | 美国法语教材 | 法语发音入门 | 法国留学快讯 | 法国留学经验 | 法国留学热门专业 |  
您现在的位置: 法语沙龙 >> 法语学堂 >> 新闻时尚 >> 法中新闻 >> 正文 用户登录 新用户注册
法国人告诉你,这几个防暑办法都是谣言           ★★★★
法国人告诉你,这几个防暑办法都是谣言
作者:沪江网 文章来源:fr.hujiang.com 点击数: 更新时间:2017-07-14 21:38:54
【字体: 】【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口

Les fausses bonnes idées en période de chaleur几个防暑的谣言

Boire très frais, prendre des douches glacées : nos réflexes par forte chaleur ne sont pas toujours pertinents.喝冰水,洗冷水澡:我们在酷暑下的反应并不一定都是正确的。

Boire glacé ou manger froid ne rafraîchit pas plus 喝冷饮或者吃冰的食物并不会解暑

Lorsque le thermomètre s’affole et que la chaleur se fait étouffante, il paraît évident de se mettre en quête de fraîcheur. Mais certains réflexes font plus de mal que de bien, puisque l'organisme, programmé pour se maintenir à une température de 37 °C, puise dans ses réserves énergétiques pour se réchauffer lorsqu'il est confronté à une baisse de température significative.当温度计爆表,热浪让人感到窒息的时候,人们显然会想法子让自己凉快起来。但是有些反应会让我们感觉更糟,因为人体的恒温保持在37度,在面对体温的显著下降时,人体会利用储备的能量来预热。

De fait, si la sensation de fraîcheur est immédiate lorsqu'on absorbe une boisson fraîche ou des aliments froids, elle s'atténue plus rapidement que si l'on consommait des aliments à température ambiante. Il faut en fait imaginer l'estomac comme un grand faitout, dans lequel les aliments ingérés sont chauffés afin d'être mieux digérés. Plus les aliments sont froids, plus le corps puise d'énergie pour les réchauffer et plus il produit de chaleur - en quantité - pour le reste de l'organisme. Il ne faut toutefois pas tomber dans l'écueil inverse: selon une étude du Centre de prévention des maladies de Jiangsu, en Chine, boire un liquide à une température qui excède 70 °C peut causer des dégâts à l'œsophage .事实上,如果说我们喝冷饮和吃冷食的时候,马上就会有凉爽的感觉,那如果我们在常温下这么做,这种感觉很快就会削弱。实际上必须想象你的胃是一个巨大的锅,吃到胃里的食物是热热的更有助于消化。食物温度越低,身体为了取暖吸收的热量就更多,它产生热量-从数量上-是为了维持身体机能。尽管如此,我们也不应该走上另一个极端:根据中国江苏疾病预防中心的一项研究表明,饮用超过70度的液体会灼伤食道。

La douche froide, meilleur moyen pour avoir chaud冷水澡,解暑的最佳办法

Le mécanisme est sensiblement le même pour les douches très froides. Si la sensation de froid est instantanée lorsque le jet d'eau touche la peau, cela crée d'abord un choc thermique. En effet, lorsque la température ambiante est élevée, notre sensibilité au froid est modifiée: faire couler son eau à 20° quand il fait 37° à l'extérieur est différent de prendre une douche à 20° lorsqu'il fait 21° à l'extérieur.身体机能对于冰冷的洗澡水同样是很敏感的。如果说喷洒出来的水溅到皮肤时的寒冷感是瞬间的,那么它首先造成的是身体的热休克。事实上,当常温的温度升高,我们对寒冷的敏感度就会改变:当外部温度达到37度,或是20度的两种情况下,我们使用20度的流水洗澡的感受是不同的。

Dans le premier cas, l'organisme va lutter contre le froid en se réchauffant. Dans le second, il n'y aura que peu de différence et le corps pourra se reposer. De fait, en cas de forte chaleur, le professeur Jean-Louis San Marco, directeur de la faculté de médecine de Marseille et auteur de Météo et santé, conseille de prendre des douches tièdes. Le froid qui importe est celui qui est ressenti, pas le chiffre inscrit sur le robinet de douche. 在第一种情况下,身体机能会产生热量来对抗寒冷。而第二种,仅仅有一点点区别,身体将会放松。其实,马赛医学院的院长Jean-Louis San Marco建议在高温天气下洗温水澡。凉爽感主要是以身体的感觉为主,而不是淋雨喷头上显示的数字。

Boire davantage, mais raisonnablement适量的多喝水

La règle est simple: plus le mercure monte, plus il faut penser à s'hydrater. La transpiration évacue une bonne partie de l'eau que nous absorbons. Or, le corps fonctionne avec 60% d'eau. Il est alors nécessaire - et recommandé par tous les spécialistes - d'accroître sa consommation d'eau en buvant de 1,5 à 2 litres d'eau au minimum par jour et en mangeant des aliments qui en sont remplis (légumes et fruits essentiellement) . Les sodas, thés, cafés et boissons alcoolisées ne comptent pas comme des produits hydratants, à cause de leur effet diurétique.原则很简单:(温度计里的)水银升得越高,就越应该考虑到给身体补水。汗水使我们吸收到的水分大量流失。然而,身体的运作百分之六十都需要水分。它那么重要,并且所有专家都建议-不仅每天至少摄入1.5至2升的水,同时也要食用富含水分的食物(基本是水果蔬菜)。苏打水,茶,咖啡和酒类饮品不能算有水分的产品,因为它们具有利尿的作用。

Par ailleurs, chez les personnes à risques, notamment les personnes âgées, boire en trop grande quantité - plus de deux litres par jour - peut s'avérer dangereux. Comme les personnes âgées sont moins sujettes à la transpiration, elles n'évacuent pas aussi facilement l'eau absorbée que les enfants ou les adultes. Par conséquent, l'excès d'eau peut passer par les poumons et créer des œdèmes. Il faut alors encourager les personnes concernées à humidifier leur visage avec de l'eau tiède (à l'aide d'un gant ou d'un brumisateur), pour remplacer la transpiration, qui est le moyen que le corps utilise pour faire baisser sa propre température.此外,对于那些身体虚弱的,尤其是老年人,喝太多的水-每天超过2升-会很危险。因为老年人不爱出汗,他们不会像小孩或者年轻人那样,轻易将吸收的水分以流汗的形式排出体外。因此,过多的水分经过肺部会造成肺水肿。必须鼓励身边人们用温水弄湿脸部(使用手套或者喷雾罐),以此来取代汗水,这是一个使身体降到自身温度以下的方法。

Enfin, si les reins doivent être abondés quotidiennement (1,5 litre d'eau étant la moyenne en temps normal), un excès d'hydratation - supérieur à deux litres - peut, chez certaines personnes, les endommager. 最后,如果肾脏每天都摄入大量水分(1.5升是正常情况下的平均值),过量的水分-大于2升-对于有些人来说,会对他们的身体造成损害的。

Le synthétique, pas si efficace合成纤维,没有那么有效

Pour les personnes qui n'ont pas encore la chance de se prélasser au bord de l'eau, la question vestimentaire peut vite tourner au dilemme. D'apparence, les vêtements synthétiques (acrylique, Nylon, polyester) semblent peu épais, souples et légers. Leur souci? Ils n'absorbent pas la transpiration, qui reste coincée entre le corps et le tissu et provoque des odeurs désagréables. Une nouvelle génération de vêtements en matières synthétiques, estampillés «antitranspirants», a été conçue avec des mailles plus espacées qui libèrent la sueur et les odeurs. Mais les vêtements en fibre naturelle (coton, lin) restent la valeur sûre.对于那些还没有机会泡在水里的人来说,衣服很快就成为困扰的问题。显然,合成纤维的衣服(丙烯酸,尼龙,聚酯)似乎又薄又轻又软。他们的缺点呢?这些材质并不吸汗,而是将汗水残留在身体和衣服之间造成难闻的气味。新一代的合成材质的衣服,加盖了“体香剂”,已经设计出更多的间隔网来释放汗水和气味。但是用天然纤维做的衣服(棉花,亚麻)仍然有明显的优势。

本内容为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)编辑缺根筋原创,转载请注明出处。原文链接:http://sante.lefigaro.fr/actualite/2013/07/23/21018-fausses-bonnes-idees-periode-chaleur

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 【字体: 】【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口

    ---------------------------------------------------------------------------------------------

    ●免责声明: 本站的资源都来自网上收集或网友上传,其版权归作者本人所有,如果有任何侵犯您权益的地方,请来信告知我们,我们将在3个工作日内删除,谢谢。

    ---------------------------------------------------------------------------------------------

    “法语助手”授权法语在线辞典:

    输入要查找的单词

    输入要查找的变位

    提示:输入法语字符时可以用相应的英语字母替代 例如查找être只需输入etre即可

    法 语 工 具

    法语学习网址收藏
    免费制作个人简历
    免费法语在线词典
    法语网页在线翻译
    免费法汉汉法词典
    免费英语在线词典
    免费法语广播收听
    法语翻译:

    最 新 文 章

     锦正茂科技有限公司
     从法国媒体的“政治正确”说开去
     中国三维地图-中国电子地图-公交线路查询-456地图-地图
     新东方法语一月通1.1课
     功夫之王在线观看-电影下载-迅雷下载-
     学习法语26个字母歌(儿童版)
     法国最受欢迎电影32首主题曲
     中国国歌《义勇军进行曲》的法文版
     《新无国界法语》mp3课文下载(全)
     [分享]《法语》第一册学习笔记

    最 新 推 荐

    相 关 文 章

    法国人用12幅图为你揭开女性的神秘面纱
    法语小科普:为什么法国报刊会被叫作“鸭报”的?
    法国聚焦:法国财长宣布国有股权会在9月转让
    法国环境部长宣布:从2040年起,法国禁止销售使用汽油和
    法国前司法部长伊丽莎白•吉古将退出政坛
    法国文学之赫拉克勒斯十二故事——猛狮记
    法国大选:法国人奇葩的选票
    法国甜点菜谱:让人不可抗拒的巧克力玛德莲蛋糕
    法国聚焦:那些大品牌和微信不得不说的故事
    法国学生生了病不去看医生?

    最 新 调 查

     没有任何调查
    快来投出自己关键的一票吧!

    ·法语音标问题·最美丽的法语单词·法语入门教程?哪个好·法语翻译 请尽快
    ·我把法语翻译成中文谁给我翻译下·几个法语翻译·帮忙用法语翻译一下·法语音标发音mp3
    ·想做个专业法语翻译·法语的语序和英语一样吗?若把法·麻烦懂法语的朋友用法语翻译以下·法语翻译 急~
    ·求法语翻译“关于注册的”·紧急求助:简单的法语翻译!!!·法语翻译一个名词解释·如何用法语翻译
    ·法语翻译。。。·法语翻译~~~·急求法语翻译·急求法语翻译!!!
    ·法语翻译成中文,谢谢!·法语翻译(中翻法)·法语学习?·求助法语翻译,不甚感激
    ·谁能帮忙做下法语翻译,谢谢~~~·法语学习到哪里·急求法语翻译啊。。。。。。·求助法语翻译句子.中译法
    ·如何在2个月时间里快速提高法语翻·法语翻译,紧急翻译下邀请函,谢·法语翻译有什么职业前景 例如:可·法语翻译是什么基础啊?
    ·关于拿破仑一句话的法语翻译·”一切都会好的”  求法语翻译·帮我用法语翻译下文章啊,明天有·几个简单的法语翻译 写信时用的,
    ·求法语翻译…………·法语学习方法·法语翻译一个句子·谁会法语翻译啊
    ·法语翻译,马上要,立即采纳!!·从零开始学法语???·法语翻译。。求助。。·急求法语翻译:
    ·法语翻译,请高手进,谢谢~~!!!·法语翻译 一家新店开业,写的一些·不想烦恼太多的过去,但是总有那·求助:用法语翻译一段自我介绍
    ·专业法语翻译·法语学习.·一些关于猫的法语翻译·法语翻译,化妆品上的
    ·如何做好法语翻译工作?谢谢回答·小文章法语翻译·请教一段法语翻译·关于法语学习问题
    ·法语学习网站·我要学法语·高分法语问题·我想学法语!!!
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
    ●法语学习网-法语沙龙[ www.monfr.com ]里提供的法语歌曲、法语电影、法语听力资料均为免费下载,一般集中在两个栏目里[如下],一般要求免费注册成为会员。
    1.法语视听 /Article/ShowClass.asp?ClassID=9
    2.法语资料下载 /Soft/Index.asp
    ●下载形式有两种:
    1.常规下载:可以用常用的下载工具下载[flashget 网络蚂蚁 迅雷等,右键 ‘目标另存为’也行]
    2.BT下载:即使用bt下载工具下载本站资料,一般使用emule[电骡] 这需要你先安装emule,然后点emule的专用下载地址 附:eMule主页 下载eMule 使用指南 
    ●法语沙龙的站内资源具有时效性,站内文章发表的时候都是可以下载的,如果某资料始终不能下载,原因是你来的太晚了,下载地址失效了:)