比埃尔•德•龙沙(Pierre de Ronsard,又译作龙萨,1524年9月11日-1585年),法国诗人,是七星诗社(见释义1)的领袖。十九岁时成为了一名神职人员。在这位本来一心侍奉神的少年情窦初开的时候,出于对美丽的卡桑德拉(Cassandre)的爱慕,龙沙开始了爱情诗的创作。他在1552年为自己的女神写下了著名的十四行诗《爱情》(见释义2)。因为作品大获成功,龙萨从此便被承认了作家的身份,并被公认为卓越的爱情诗人。
小贴士: 1.七星诗社(1a Pléiade)是16世纪中期法国的一个文学团体,是由七位人文主义诗人组成的文学团体。他们中以龙沙和杜贝莱(J.du Bellay,1522—1560年)最著名。七星诗社的诗人们从事过各种创作,如爱情诗、圣诗、科学诗、宫廷诗、史诗、诗歌评论、喜剧、悲剧、文艺批评 和翻译等,他们的诗声望很高,但他们的主要贡献却是对于法语改革的主张。诗人龙沙是这个诗社的中心人物。 2.十四行诗(sonnets),又译“商籁体”,欧洲一种格律严谨的抒情诗体。最初流行于意大利,彼特拉克的创作使其臻于完美,又称“彼特拉克体”,后传到欧洲各国。由两节四行诗和两节三行诗组成,每行11个音节,韵式为ABBA,ABBA,CDE,CDE或ABBA,ABBA,CDC,CDC。另一种类型称为“莎士比亚体”或“伊丽莎白体”,由三节四行诗和两行对句组成,每行10个音节,韵式为ABAB,CDCD,EFEF,GG。
Extrait 节选: Je vous envoie un bouquet que ma main Vient de trier(挑选) de ces fleurs épanies; Qui ne les eut à ce vesper cueilles, Chutes à terre elles fussent demain.
Cela vous soit un exemple certain Que vos beautés, bien qu’elles soient fleuries, En peu de temps cherront toutes flétries,(枯萎的) Et comme fleurs, périront tout soudain.
Le temps s’en va, le temps s’en va , ma Dame, Las ! le temps non, mais nous nous en allons, Et tôt serons étendus sous la lame ;
Et des amours desquelles nous parlons, Quand serons morts, n’en sera plus nouvelle ; Pour ce aimez-moi, cependant qu’ êtes belle.
<<订阅法语名家作品拾荟节目,获取更多法国重口味或小清新的文学知识
|