真实含义:It's not the end of the world, It's no big deal. 又不是世界末日,没什么大不了。
注意:法语表达ce n'est pas la mer à boire用来消减某些事或某种状态形势的严重性。不管可能会发生什么,都没有比被迫喝下整个大海更困难的。例句:
J'ai perdu mon emploi mais ce n'est pas la mer à boire, parce que j'en ai trouvé un autre.
I lost my job but it's not the end of the world, because I found another one.我丢掉了工作,但是没啥大不了的,因为我找到了另一个。
Ce n'est pas la mer à boire de se réveiller à six heures.
It's not such a big deal to wake up at 6am.六点醒来不是什么大事。
-J'ai perdu ma veste préférée, donc je ne peux sortir.
-Allez, arrête, ce n'est pas la mer à boire !
-I lost my favorite jacket, so I can't go out.
-Come on, knock it off, it's not the end of the world!-我喜欢的外套不见了,所以我不能出门了。
-来吧,别管了,这又不是什么大事!