今天是:  | 网站首页 | 法语学堂 | 外语沙龙 | 资料下载 | 法语交流 | 33地图 | 川师法语 | 法国地图 | 法语问答 | 电子杂志
    非常感谢热心会员们一直以来对我们的支持,有了你们的支持,我们才能做得更好!  [admin  2009-06-01]            免费订阅法语沙龙免费电子杂志,现已经发送135期  [admin  2009-06-01]        
| 动态 | 语法 | 词汇 | 阅读 | 写作 | 翻译 | 专业四级 | 公共四级 | TEF考试 | 考研法语 | 法语歌曲 | 法语电影 | 法语招聘 | 法语求职 | 商务法语 | 旅游法语 | 交际法语 | 日常信函 |
| 法语字典 | ; 在线学习 | 学习心得 | 疑难解答 | 留学法国 | 法国教育制度 | 法国留学费用 | 法国留学申请 | 法国留学签证 | 法国留学奖学金 | 法国留学生活 | 法国留学行前准备 | 高中生留学 |
| 简明法语教程 | 法语语音教程 | 实用初级法语 | 走遍法国 | 新东方法语一月通 | 北外法语教材第一册 | 美国法语教材 | 法语发音入门 | 法国留学快讯 | 法国留学经验 | 法国留学热门专业 |  
您现在的位置: 法语沙龙 >> 法语学堂 >> 新闻时尚 >> 法中新闻 >> 正文 用户登录 新用户注册
奥朗德绯闻:世界各国媒体神评论集锦         ★★★★
奥朗德绯闻:世界各国媒体神评论集锦
作者:未知 文章来源:沪江法语(http://fr.hujiang.com/) 点击数: 更新时间:2014-01-17 15:38:32
【字体: 】【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口

La presse britannique ironise et tempère英国新闻界有的挖苦讽刺,有的比较克制
Le Times ironise pour sa part en publiant une sorte d'agenda fictif du Président en franglais, où celui-ci affirme: "Je suis le sexy, dirty chien!". A l'heure où nous publions ce papier, nous n'avions toujours pas réussi à comprendre ce trait d'humour grivois britannique.
Pour le Daily Telegraph en revanche, point d'humour : le Président français "fait face à une nouvelle crise": "Avec une impopularité record, la dernière dont le Président socialiste a besoin est un autre scandale d'alcôve", écrit le quotidien britannique. Encore que le journaliste relativise, précisant à juste titre que "les liaisons ne sont pas une nouveauté dans l'histoire des présidents français."《泰晤士报》方面讽刺挖苦,用“法英混合语”刊出了一份杜撰式的总统记事本,总统在其中“表明”:“我是性感的下流胚!”在我们出版这份报纸之时,尚不能理解这一英式低级趣味幽默型的刻薄之语。

相反,《每日电讯报》的笑点是,法国总统“对抗新危机”:英国日报(指《每日电讯报》)写道:“这位社会党总统空前不得人心,(故)需另一场桃色丑闻(来转移视线)。”记者又大而化之,言之凿凿地明确表示“在法国总统的历史上,私情并不是什么新鲜事。”

小编个人吐槽:这张荷兰豆照片都可以拿来做聊天表情了。

《泰晤士报》黑他黑地不遗余力啊。

 

Pour les Allemands, "les Français sont particulièrement habitués"对德国人来说:“法国人们已经尤为习惯了”

"Oh là là!", plaisantent, en français dans le texte, plusieurs médias allemands en commentant cette nouvelle "Affäre" (qui signifie aussi "liaison sentimentale" dans la langue de Goëthe). Le magazine people Bild, numéro un des tirages en Allemagne précise sur son site internet, que "les Français sont particulièrement habitués aux frasques sentimentales de leurs présidents en exercice". La vie amoureuse de François Mitterrand, Jacques Chirac, Nicolas Sarkozy ou encore Georges Pompidou avant Hollande a déjà en effet "passionné" les Français.多家德国媒体评论这一新“风流韵事”时(Affäre在歌德的语言,即德语中,也指“暧昧情感关系”),在文章中以法语“哦啦啦!”开玩笑。

德国发行量最大的人物画报《图片报》,在其网站上明确表示“法国人们对他们在任总统们的感情出轨,已经尤为习惯了”。奥朗德之前的弗朗索瓦·密特朗、雅克·希拉克、尼古拉·萨科齐,甚至是乔治·蓬皮杜,都已经让法国人们激动过了。

Pour l'Italie, "la France, forte d'une ancienne tradition de libertinage"对意大利来说,“法国,拥有放纵的老传统”

Et ils savent de quoi ils parlent, tant les frasques de leur ancien Premier ministre Silvio Berlusconi ont alimenté les discussions et la presse. Le quotidien turinois La Stampa rappelle que "la France, forte d'une ancienne tradition de libertinage, entre histoire, cinéma et littérature, s'est toujours montrée tolérante à l'égard des histoires conjugales et extraconjugales de ses présidents".他们知道自己在说啥,他们的前总理贝卢斯科尼有那么多荒唐事,也给谈话和新闻界提供了不少谈资呢。

都灵日报La Stampa提醒大家注意,“法国,拥有放纵的老传统,历史、电影和文学中,对他们总统的婚姻和婚外故事,总是表现得非常包容。”

Aux Etats-Unis, "une distraction bienvenue"在美国,“受欢迎的娱乐消遣”

Outre-Atlantique, Time magazine publie un court article accompagné d'une photo de l'actrice et intitulé "Qui est Julie Gayet?". Certes, même de nombreux Français ignoraient l'existence de cette discrète mais néanmoins talentueuse actrice, plutôt portée sur les films d'auteurs que les films en tête du box-office. Le site de CNN publie un éditorial du Canadien Matthew Fraser, professeur à Sciences Po Paris, qui estime que les allégations de liaison "sont une distraction bienvenue" pour les Français et "pourraient même l'aider (le Président) dans les sondages".在大西洋彼岸的美国,《时代》杂志刊出了一篇配以女演员照片的短文,题为“谁是朱莉·葛耶?”。确实,许多法国人也都不了解这位女演员,她不引人注目,却颇有天赋,更倾向于文艺电影,而非高票房影片。

CNN网站刊出了一篇加拿大人Matthew Fraser的社论,他是巴黎政治学院教授。社论估计,与绯闻有关的陈词,对法国人来说“是受欢迎的娱乐消遣”,“还可能在民意测验中帮助(总统)”。

(小编注:事实证明,确实如此。奥朗德的支持率上升了2个百分点,达到了26%。 此外,Ifop民调机构发起的调查显示,77%的法国选民认为总统的恋情纯属私事。)

【背景小知识】
dirty dog是英语口语中“色鬼、下流胚”

【实用法语表达】
1、 à l’égard de:关于,对于。
Il a beaucoup de torts à ton égard.他很多地方错怪了你。

2、 outre-Atlantique:大西洋彼岸;北美洲;美国。
Elle voyage souvent outre-Atalantique.她经常在北美旅行。

本内容为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)原创翻译,转载请注明出处。

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 【字体: 】【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口

    ---------------------------------------------------------------------------------------------

    ●免责声明: 本站的资源都来自网上收集或网友上传,其版权归作者本人所有,如果有任何侵犯您权益的地方,请来信告知我们,我们将在3个工作日内删除,谢谢。

    ---------------------------------------------------------------------------------------------

    “法语助手”授权法语在线辞典:

    输入要查找的单词

    输入要查找的变位

    提示:输入法语字符时可以用相应的英语字母替代 例如查找être只需输入etre即可

    法 语 工 具

    法语学习网址收藏
    免费制作个人简历
    免费法语在线词典
    法语网页在线翻译
    免费法汉汉法词典
    免费英语在线词典
    免费法语广播收听
    法语翻译:

    最 新 文 章

     锦正茂科技有限公司
     从法国媒体的“政治正确”说开去
     中国三维地图-中国电子地图-公交线路查询-456地图-地图
     新东方法语一月通1.1课
     功夫之王在线观看-电影下载-迅雷下载-
     学习法语26个字母歌(儿童版)
     法国最受欢迎电影32首主题曲
     中国国歌《义勇军进行曲》的法文版
     《新无国界法语》mp3课文下载(全)
     [分享]《法语》第一册学习笔记

    最 新 推 荐

    相 关 文 章

    法国大选:奥朗德进行最后一次正式演讲
    法国大选:奥朗德和马克龙五月十四日将进行政权交接
    奥朗德明确反对勒庞当选,并呼吁民众积极投票
    法语新闻:奥朗德在法国北部发表讲话
    朗德2017新年致辞视频(中法对照):与人民同甘苦, 共
    五共和国历史的第一次:奥朗德放弃连任
    奥朗德也躺枪!易被面试官拉黑的简历照片都有哪些?
    美国大选还没开始:奥朗德便开始预测结果?
    在改善失业方面,萨科齐和奥朗德谁做得更好?
    尼斯恐袭奥朗德法语讲话视频(中法文)

    最 新 调 查

     没有任何调查
    快来投出自己关键的一票吧!

    ·法语音标问题·最美丽的法语单词·法语入门教程?哪个好·法语翻译 请尽快
    ·我把法语翻译成中文谁给我翻译下·几个法语翻译·帮忙用法语翻译一下·法语音标发音mp3
    ·想做个专业法语翻译·法语的语序和英语一样吗?若把法·麻烦懂法语的朋友用法语翻译以下·法语翻译 急~
    ·求法语翻译“关于注册的”·紧急求助:简单的法语翻译!!!·法语翻译一个名词解释·如何用法语翻译
    ·法语翻译。。。·法语翻译~~~·急求法语翻译·急求法语翻译!!!
    ·法语翻译成中文,谢谢!·法语翻译(中翻法)·法语学习?·求助法语翻译,不甚感激
    ·谁能帮忙做下法语翻译,谢谢~~~·法语学习到哪里·急求法语翻译啊。。。。。。·求助法语翻译句子.中译法
    ·如何在2个月时间里快速提高法语翻·法语翻译,紧急翻译下邀请函,谢·法语翻译有什么职业前景 例如:可·法语翻译是什么基础啊?
    ·关于拿破仑一句话的法语翻译·”一切都会好的”  求法语翻译·帮我用法语翻译下文章啊,明天有·几个简单的法语翻译 写信时用的,
    ·求法语翻译…………·法语学习方法·法语翻译一个句子·谁会法语翻译啊
    ·法语翻译,马上要,立即采纳!!·从零开始学法语???·法语翻译。。求助。。·急求法语翻译:
    ·法语翻译,请高手进,谢谢~~!!!·法语翻译 一家新店开业,写的一些·不想烦恼太多的过去,但是总有那·求助:用法语翻译一段自我介绍
    ·专业法语翻译·法语学习.·一些关于猫的法语翻译·法语翻译,化妆品上的
    ·如何做好法语翻译工作?谢谢回答·小文章法语翻译·请教一段法语翻译·关于法语学习问题
    ·法语学习网站·我要学法语·高分法语问题·我想学法语!!!
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
    ●法语学习网-法语沙龙[ www.monfr.com ]里提供的法语歌曲、法语电影、法语听力资料均为免费下载,一般集中在两个栏目里[如下],一般要求免费注册成为会员。
    1.法语视听 /Article/ShowClass.asp?ClassID=9
    2.法语资料下载 /Soft/Index.asp
    ●下载形式有两种:
    1.常规下载:可以用常用的下载工具下载[flashget 网络蚂蚁 迅雷等,右键 ‘目标另存为’也行]
    2.BT下载:即使用bt下载工具下载本站资料,一般使用emule[电骡] 这需要你先安装emule,然后点emule的专用下载地址 附:eMule主页 下载eMule 使用指南 
    ●法语沙龙的站内资源具有时效性,站内文章发表的时候都是可以下载的,如果某资料始终不能下载,原因是你来的太晚了,下载地址失效了:)