Le dioxyde de carbone va-t-il faire exploser cette fameuse bulle immobilière parfois redoutée dans les mégapoles chinoises ultrapolluées ? En effet, plus encore que les constructions vides, le départ des jeunes familles chinoises vers les campagnes, où l'air est plus pur, est désormais perceptible. La tendance est là, et l'on constate aussi un tassement du prix des maisons dans certaines villes très polluées, sans que les experts ne sachent l'attribuer à la conjoncture économique ou aux pots d'échappement et au charbon (65 % de l'énergie). 二氧化碳会使得在过度污染的中国大城市往往备受忧虑的房价泡沫破灭吗?事实上,不仅仅是那些无人居住的空房子,年轻家庭迁移到空气更加清新的乡下地区的趋势也是能够察觉得到的。目前的趋势就是这样,而人们还观察到在一些污染非常严重的城市里有楼价下降的势头,除非专家们能够将其归咎于当前的经济形势或者碳排放量(占65%的能源)。
En attendant d'y voir plus clair, les Chinois très aisés s'offrent des appartements dans des stations balnéaires où le climat est plus sain. Sanya, dans l'île du Haïnan, à trois heures d'avion de Shanghaï, est l'un de ces endroits de rêve où l'immobilier profite de la pollution citadine. Ce petit paradis, décrit comme le Hawaï chinois, attire de plus en plus: « Qu'est-ce que les gens riches craignent le plus ? C'est la mort ! », explique un agent immobilier à l'agence Bloomberg pour expliquer cet engouement, précisant que, jusque-là, les clients cherchaient seulement un bon investissement.在能够更深入认清形势之前,极富有的中国人则在气候适宜健康的度假胜地为自己购置家宅。离上海有三小时机程的位于海南岛的三亚是其中一个房地产商利用城市污染契机的梦想之地。这个小小的被誉为“中国的夏威夷”的世外桃源,吸引了越来越多的人:“有钱人都在怕什么?怕死!”彭博公司的一名房地产经纪人如此解释这种热潮。他还指出,直到那时,顾客们仅仅只是在寻求一个良好的投资。
Le prix des maisons a progressé de près de la moitié depuis 2012, au lendemain d'un crash immobilier et atteint aisément 325.000 dollars (soit 235.000 euros) pour 100 mètres carrés. La tendance ne s'inversera pas de sitôt. La pollution à Pékin dépasse souvent les niveaux tolérés par l'Organisation mondiale de la santé ; en 2013, l'air de Pékin a été pollué pendant 183 jours. Et si l'immobilier est encore prisé, un rideau de fumée ne suffira pas à masquer cet exode vers l'air pur.自2012年以来,房价已经涨了将近一半,紧随房地产市场崩溃,不久之后房价就轻易地达到每100平米开价三十二万五千美元(约相当于二十三万五千欧元)的价格水平。而这个势头将不会在短期内得到逆转。北京的污染常常超出世界卫生组织所许可的标准;2013年,北京空气污染日数就多达183天。如果房地产业仍旧受到重视,那么一场烟雾弹就不足以掩盖这种为了寻求呼吸新鲜空气而造成的人口外流的真相了。
【实用法语表达】
1. attribuer qch. à qn./qch. : 将某事归咎于/归功于某人或某事
例句:On attribue cet accident de voiture au chauffeur de camion.
解释:人们将这次车祸归咎于卡车司机。
2. y voir clair : 看得更清楚;【sens figuré】搞清楚,弄清楚
例句:Il a consulté beaucoup de renseignments sur cette crise financière pour y voir clair.
解释:他为了搞清楚这件事查阅了不少关于这次金融危机的资料。
声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。
声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。
|