(图为文中所说的广州的机器人餐厅)
还记得在前不久的人机大战中,阿法狗的惊人表现让大家纷纷直呼人类药丸。下面这则消息似乎能缓解一下大家焦虑的心情:在广州,机器人因为效率低而被“炒鱿鱼”。
PS:小编看见这条法语新闻的时候才知道,咱们中国还有机器人餐厅!还真是后(gu)知(lou)后(gua)觉(wen)啊~
Il est souvent évoqué le remplacement des Hommes par les machines, faisant craindre la perte de leur emploi pour beaucoup. Cependant, l’effet inverse vient de se produire en Chine : des robots-serveurs se sont fait « virer » pour cause de maladresses.
“机器人代替人类”经常会被提起,很多人非常担心会因此而丢掉工作。但是在中国,情况恰恰相反:机器人服务生因为笨手笨脚而被“解雇”。
Dernièrement, un restaurant de la ville de Canton a déclaré avoir « licencié » ses robots. Les machines auraient été mises en cause au vu de leurs maladresses et dysfonctionnements répétitifs. Cependant, bien que cet événement soit une première, les robots connaissent un véritable succès dans le pays. En 2013, la Chine a surclassé le Japon comme premier pays consommateur de robots industriels, mais cela s’étendra-t-il au secteur de la restauration ?
最近,广州市有一家餐厅表示要炒机器人的鱿鱼。这些机器人由于不灵活的动作和反复出现的故障而遭到质疑。不过,虽然第一次出现了这种情况,机器人在中国还是非常成功的。2013年,中国超过日本成为工业机器人最大的消费国,但这可以扩张到餐饮行业吗?
« Les robots comprennent une quarantaine de phrases et de consignes de la vie de tous les jours. Ils ne tombent pas malades, ils ne réclament pas de vacances ni de jours de congé » avait indiqué M. Song, patron d’un restaurant futuriste à Kunshan, dans la province du Jiangsu.
“机器人只懂四十来句话,以及每天的日常指令。它们不会生病,不要求休假也不会请假”,江苏省昆山市的一家未来主题餐厅的老板赵先生表示。
(昆州的机器人餐厅)
Bien que la main d’œuvre soit abondante en Chine, les établissements de restauration employant des robots ont tendance à augmenter, et se comptent désormais à une bonne dizaine, selon les sources chinoises, à Kunshan, Haikou, Ningbo, Changsha, mais également Shanghai, où un restaurant de ramens japonais a tenté le pari en fin d’année 2015. Les robots font office d’attraction pour la clientèle qui vient se restaurer, mais permet également des économies, comme dans ce restaurant de ramens shanghaïen, où deux robots de type Chef Cui (cuisiniers) sont capables de préparer un bol de nouilles en 90 secondes top chrono.
尽管劳动力在中国十分丰富,但使用机器人的餐饮场所却有增多的趋势。根据中国的消息来源,在昆山、海口、宁波、长沙和上海,有足足十来家这样的餐厅。在上海,一家日本拉面馆在2015年末尝试赌这一把。这些机器人充当了一个吸引顾客的角色,但也同时节省了成本。就像在这家上海的日本拉面馆里,两个型号为“崔大厨”的机器人能够在90秒内做好一碗面。
(削面机器人“崔大厨”)
Revenons à Canton, où les robots n’ont pas vraiment la cote. Sur les trois restaurants de la ville qui employaient des robots, deux ont fermé, et le troisième, appartenant à la chaîne Heweilai, est celui qui a licencié ses robots. Malgré leur succès initial, les robots-serveurs avaient du mal à manipuler les plats, les poser sur une table ou encore servir de l’eau et éviter les bousculades avec les clients, selon un responsable de l’établissement. Selon lui, les robots ont servi d’attraction plus qu’autre chose et se révélaient plutôt efficaces en cas d’importants turnovers seulement.
回到广州,在这里,机器人并没有很吃得开。在三家使用机器人的餐厅中,有两家关门了,剩下一家是合味来连锁餐厅,也就是解雇机器人的那家。据这家餐厅的主管介绍,尽管它们在一开始大获成功,但机器人服务生在端菜、上菜、倒水以及避免和客人相撞这些事情上有些困难。据他所言,机器人主要用于吸引顾客而不是其他事情,只有在人员流动性大的时候才会显得比较有效率。
Comme évoqué en début d’article, la Chine est un consommateur de robots industriels, et le secteur de la restauration ne devrait pas prendre autant d’importance à l’avenir. Cependant, la Chine deviendra bientôt le premier marché au monde en matière de robots : sont prévus d’ici sous peu environ 400.000 robots sur le territoire, soit environ 1 robot pour 3500 chinois !
正如文章开头提及的那样,中国是最大的工业机器人消费国,但餐饮行业应该不会在未来拥有一样的地位。不过,中国将很快成为全球最大的机器人市场:预计在中国境内将会有大约40万机器人,相当于每3500个中国人有一个机器人!
最后小编给大家贴一张法国人看到“崔大厨”机器人后的评论,意大利表示莫名躺枪(笑)~
本内容为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)石头原创翻译,转载请注明出处。声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。
|