今天是:  | 网站首页 | 法语学堂 | 外语沙龙 | 资料下载 | 法语交流 | 33地图 | 川师法语 | 法国地图 | 法语问答 | 电子杂志
    非常感谢热心会员们一直以来对我们的支持,有了你们的支持,我们才能做得更好!  [admin  2009-06-01]            免费订阅法语沙龙免费电子杂志,现已经发送135期  [admin  2009-06-01]        
| 动态 | 语法 | 词汇 | 阅读 | 写作 | 翻译 | 专业四级 | 公共四级 | TEF考试 | 考研法语 | 法语歌曲 | 法语电影 | 法语招聘 | 法语求职 | 商务法语 | 旅游法语 | 交际法语 | 日常信函 |
| 法语字典 | ; 在线学习 | 学习心得 | 疑难解答 | 留学法国 | 法国教育制度 | 法国留学费用 | 法国留学申请 | 法国留学签证 | 法国留学奖学金 | 法国留学生活 | 法国留学行前准备 | 高中生留学 |
| 简明法语教程 | 法语语音教程 | 实用初级法语 | 走遍法国 | 新东方法语一月通 | 北外法语教材第一册 | 美国法语教材 | 法语发音入门 | 法国留学快讯 | 法国留学经验 | 法国留学热门专业 |  
您现在的位置: 法语沙龙 >> 法语学堂 >> 新闻时尚 >> 法中新闻 >> 正文 用户登录 新用户注册
法媒看机器人被炒鱿鱼:人机大战还很遥远?           ★★★★
法媒看机器人被炒鱿鱼:人机大战还很遥远?
作者:沪江网 文章来源:fr.hujiang.com 点击数: 更新时间:2016-04-12 17:14:52
【字体: 】【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口


(图为文中所说的广州的机器人餐厅)

还记得在前不久的人机大战中,阿法狗的惊人表现让大家纷纷直呼人类药丸。下面这则消息似乎能缓解一下大家焦虑的心情:在广州,机器人因为效率低而被“炒鱿鱼”。

PS:小编看见这条法语新闻的时候才知道,咱们中国还有机器人餐厅!还真是后(gu)知(lou)后(gua)觉(wen)啊~

Il est souvent évoqué le remplacement des Hommes par les machines, faisant craindre la perte de leur emploi pour beaucoup. Cependant, l’effet inverse vient de se produire en Chine : des robots-serveurs se sont fait « virer » pour cause de maladresses.

“机器人代替人类”经常会被提起,很多人非常担心会因此而丢掉工作。但是在中国,情况恰恰相反:机器人服务生因为笨手笨脚而被“解雇”。

Dernièrement, un restaurant de la ville de Canton a déclaré avoir « licencié » ses robots. Les machines auraient été mises en cause au vu de leurs maladresses et dysfonctionnements répétitifs. Cependant, bien que cet événement soit une première, les robots connaissent un véritable succès dans le pays. En 2013, la Chine a surclassé le Japon comme premier pays consommateur de robots industriels, mais cela s’étendra-t-il au secteur de la restauration ?

最近,广州市有一家餐厅表示要炒机器人的鱿鱼。这些机器人由于不灵活的动作和反复出现的故障而遭到质疑。不过,虽然第一次出现了这种情况,机器人在中国还是非常成功的。2013年,中国超过日本成为工业机器人最大的消费国,但这可以扩张到餐饮行业吗?

« Les robots comprennent une quarantaine de phrases et de consignes de la vie de tous les jours. Ils ne tombent pas malades, ils ne réclament pas de vacances ni de jours de congé » avait indiqué M. Song, patron d’un restaurant futuriste à Kunshan, dans la province du Jiangsu.

“机器人只懂四十来句话,以及每天的日常指令。它们不会生病,不要求休假也不会请假”,江苏省昆山市的一家未来主题餐厅的老板赵先生表示。


(昆州的机器人餐厅)

Bien que la main d’œuvre soit abondante en Chine, les établissements de restauration employant des robots ont tendance à augmenter, et se comptent désormais à une bonne dizaine, selon les sources chinoises, à Kunshan, Haikou, Ningbo, Changsha, mais également Shanghai, où un restaurant de ramens japonais a tenté le pari en fin d’année 2015. Les robots font office d’attraction pour la clientèle qui vient se restaurer, mais permet également des économies, comme dans ce restaurant de ramens shanghaïen, où deux robots de type Chef Cui (cuisiniers) sont capables de préparer un bol de nouilles en 90 secondes top chrono.

尽管劳动力在中国十分丰富,但使用机器人的餐饮场所却有增多的趋势。根据中国的消息来源,在昆山、海口、宁波、长沙和上海,有足足十来家这样的餐厅。在上海,一家日本拉面馆在2015年末尝试赌这一把。这些机器人充当了一个吸引顾客的角色,但也同时节省了成本。就像在这家上海的日本拉面馆里,两个型号为“崔大厨”的机器人能够在90秒内做好一碗面。


(削面机器人“崔大厨”)

Revenons à Canton, où les robots n’ont pas vraiment la cote. Sur les trois restaurants de la ville qui employaient des robots, deux ont fermé, et le troisième, appartenant à la chaîne Heweilai, est celui qui a licencié ses robots. Malgré leur succès initial, les robots-serveurs avaient du mal à manipuler les plats, les poser sur une table ou encore servir de l’eau et éviter les bousculades avec les clients, selon un responsable de l’établissement. Selon lui, les robots ont servi d’attraction plus qu’autre chose et se révélaient plutôt efficaces en cas d’importants turnovers seulement.

回到广州,在这里,机器人并没有很吃得开。在三家使用机器人的餐厅中,有两家关门了,剩下一家是合味来连锁餐厅,也就是解雇机器人的那家。据这家餐厅的主管介绍,尽管它们在一开始大获成功,但机器人服务生在端菜、上菜、倒水以及避免和客人相撞这些事情上有些困难。据他所言,机器人主要用于吸引顾客而不是其他事情,只有在人员流动性大的时候才会显得比较有效率。

Comme évoqué en début d’article, la Chine est un consommateur de robots industriels, et le secteur de la restauration ne devrait pas prendre autant d’importance à l’avenir. Cependant, la Chine deviendra bientôt le premier marché au monde en matière de robots : sont prévus d’ici sous peu environ 400.000 robots sur le territoire, soit environ 1 robot pour 3500 chinois !

正如文章开头提及的那样,中国是最大的工业机器人消费国,但餐饮行业应该不会在未来拥有一样的地位。不过,中国将很快成为全球最大的机器人市场:预计在中国境内将会有大约40万机器人,相当于每3500个中国人有一个机器人!

最后小编给大家贴一张法国人看到“崔大厨”机器人后的评论,意大利表示莫名躺枪(笑)~

本内容为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)石头原创翻译,转载请注明出处。声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 【字体: 】【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口

    ---------------------------------------------------------------------------------------------

    ●免责声明: 本站的资源都来自网上收集或网友上传,其版权归作者本人所有,如果有任何侵犯您权益的地方,请来信告知我们,我们将在3个工作日内删除,谢谢。

    ---------------------------------------------------------------------------------------------

    “法语助手”授权法语在线辞典:

    输入要查找的单词

    输入要查找的变位

    提示:输入法语字符时可以用相应的英语字母替代 例如查找être只需输入etre即可

    法 语 工 具

    法语学习网址收藏
    免费制作个人简历
    免费法语在线词典
    法语网页在线翻译
    免费法汉汉法词典
    免费英语在线词典
    免费法语广播收听
    法语翻译:

    最 新 文 章

     锦正茂科技有限公司
     从法国媒体的“政治正确”说开去
     中国三维地图-中国电子地图-公交线路查询-456地图-地图
     新东方法语一月通1.1课
     功夫之王在线观看-电影下载-迅雷下载-
     学习法语26个字母歌(儿童版)
     法国最受欢迎电影32首主题曲
     中国国歌《义勇军进行曲》的法文版
     《新无国界法语》mp3课文下载(全)
     [分享]《法语》第一册学习笔记

    最 新 推 荐

    相 关 文 章

    法媒看中国:太极会进入世界文化遗产吗?
    法媒惊呆:中国偶像“少年团”实际上由女生组成?
    法媒炸开了锅:女翻译加来“丛林”遭性侵
    法媒热议:上海夫妇掀离婚购房潮
    法媒报道中国争议:宜昌党员带头生二胎
    法媒关注中国“情妇劝退者”:劝退一个情妇6万欧
    法媒新发现:站着工作效率更高喔
    法媒看电影:电影导演圈的“拼命三郎”排行榜
    法媒看世界:我们现在身处于第四次工业革命之中!
    法媒看中国:大型反腐题材电视剧《人民的名义》

    最 新 调 查

     没有任何调查
    快来投出自己关键的一票吧!

    ·法语音标问题·最美丽的法语单词·法语入门教程?哪个好·法语翻译 请尽快
    ·我把法语翻译成中文谁给我翻译下·几个法语翻译·帮忙用法语翻译一下·法语音标发音mp3
    ·想做个专业法语翻译·法语的语序和英语一样吗?若把法·麻烦懂法语的朋友用法语翻译以下·法语翻译 急~
    ·求法语翻译“关于注册的”·紧急求助:简单的法语翻译!!!·法语翻译一个名词解释·如何用法语翻译
    ·法语翻译。。。·法语翻译~~~·急求法语翻译·急求法语翻译!!!
    ·法语翻译成中文,谢谢!·法语翻译(中翻法)·法语学习?·求助法语翻译,不甚感激
    ·谁能帮忙做下法语翻译,谢谢~~~·法语学习到哪里·急求法语翻译啊。。。。。。·求助法语翻译句子.中译法
    ·如何在2个月时间里快速提高法语翻·法语翻译,紧急翻译下邀请函,谢·法语翻译有什么职业前景 例如:可·法语翻译是什么基础啊?
    ·关于拿破仑一句话的法语翻译·”一切都会好的”  求法语翻译·帮我用法语翻译下文章啊,明天有·几个简单的法语翻译 写信时用的,
    ·求法语翻译…………·法语学习方法·法语翻译一个句子·谁会法语翻译啊
    ·法语翻译,马上要,立即采纳!!·从零开始学法语???·法语翻译。。求助。。·急求法语翻译:
    ·法语翻译,请高手进,谢谢~~!!!·法语翻译 一家新店开业,写的一些·不想烦恼太多的过去,但是总有那·求助:用法语翻译一段自我介绍
    ·专业法语翻译·法语学习.·一些关于猫的法语翻译·法语翻译,化妆品上的
    ·如何做好法语翻译工作?谢谢回答·小文章法语翻译·请教一段法语翻译·关于法语学习问题
    ·法语学习网站·我要学法语·高分法语问题·我想学法语!!!
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
    ●法语学习网-法语沙龙[ www.monfr.com ]里提供的法语歌曲、法语电影、法语听力资料均为免费下载,一般集中在两个栏目里[如下],一般要求免费注册成为会员。
    1.法语视听 /Article/ShowClass.asp?ClassID=9
    2.法语资料下载 /Soft/Index.asp
    ●下载形式有两种:
    1.常规下载:可以用常用的下载工具下载[flashget 网络蚂蚁 迅雷等,右键 ‘目标另存为’也行]
    2.BT下载:即使用bt下载工具下载本站资料,一般使用emule[电骡] 这需要你先安装emule,然后点emule的专用下载地址 附:eMule主页 下载eMule 使用指南 
    ●法语沙龙的站内资源具有时效性,站内文章发表的时候都是可以下载的,如果某资料始终不能下载,原因是你来的太晚了,下载地址失效了:)