今天是:  | 网站首页 | 法语学堂 | 外语沙龙 | 资料下载 | 法语交流 | 33地图 | 川师法语 | 法国地图 | 法语问答 | 电子杂志
    非常感谢热心会员们一直以来对我们的支持,有了你们的支持,我们才能做得更好!  [admin  2009-06-01]            免费订阅法语沙龙免费电子杂志,现已经发送135期  [admin  2009-06-01]        
| 动态 | 语法 | 词汇 | 阅读 | 写作 | 翻译 | 专业四级 | 公共四级 | TEF考试 | 考研法语 | 法语歌曲 | 法语电影 | 法语招聘 | 法语求职 | 商务法语 | 旅游法语 | 交际法语 | 日常信函 |
| 法语字典 | ; 在线学习 | 学习心得 | 疑难解答 | 留学法国 | 法国教育制度 | 法国留学费用 | 法国留学申请 | 法国留学签证 | 法国留学奖学金 | 法国留学生活 | 法国留学行前准备 | 高中生留学 |
| 简明法语教程 | 法语语音教程 | 实用初级法语 | 走遍法国 | 新东方法语一月通 | 北外法语教材第一册 | 美国法语教材 | 法语发音入门 | 法国留学快讯 | 法国留学经验 | 法国留学热门专业 |  
您现在的位置: 法语沙龙 >> 法语学堂 >> 新闻时尚 >> 法中新闻 >> 正文 用户登录 新用户注册
法媒报道:东方之星长江沉船         ★★★★
法媒报道:东方之星长江沉船
作者:沪江网 文章来源:fr.hujiang.com 点击数: 更新时间:2015-06-05 17:07:17
【字体: 】【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口

Chine : un navire avec 450 personnes à bord sombre dans le Yangtsé中国:一艘载有450人的客船在长江翻沉

Un navire de croisière a sombré, lundi 1er juin, dans le fleuve Yangtsé avec plus de 450 personnes à son bord. Selon les médias chinois, seules une dizaine de personnes ont pu être secourues, faisant craindre l'une des pires tragédies survenues sur cette grande artère fluviale de la Chine.6月1日周一,一艘载有超过450人的长江游船翻沉。据中国媒体,迄今只有十几个人被救,让人担忧这将是中国这条大河上发生的最重大的沉船惨剧之一。

Le bateau, le Dongfangzhixing (« Etoile de l'Orient »), assurait la liaison entre Nankin, dans l'Est du pays, et Chongqing, dans le centre, lorsqu'il a fait naufrage dans la région de Jianli. Lorsque le bâtiment a sombré à 21 h 28 heure locale, 458 personnes étaient présentes à son bord dont 406 passagers chinois, cinq employés d'une agence de voyage et les 47 membres de l'équipage, a indiqué la chaîne de télévision publique CCTV.正航行于中国东部城市南京与中部城市重庆之间的东方之星客船,在荆州监利段沉没。据中国公共电视CCTV报道,这艘客船在当地时间晚上9点28分翻沉时,船上共有458人,其中406名中国游客,5名旅行社工作人员及47名船员。

Les opérations de sauvetage se poursuivaient mardi, compliquées par de fortes pluies et des bourrasques. Treize personnes ont été secourues, selon l’agence de presse Chine Nouvelle. Parmi elles, le capitaine et le chef mécanicien, qui ont tous deux déclaré que le bateau avait été pris dans un typhon. La raison exacte du naufrage n'a cependant pas pu été déterminée immédiatement, le navire ayant dérivé sur trois kilomètres après avoir commencé à sombrer.救援工作在周二继续进行,因暴风大雨而变得更加复杂。据新华社报道,已有13人获救。在获救人员中,有船长和轮机长,两人均表示,客船遇上台风。但沉船的确切原因尚未明确,在开始沉船后,船体在江中漂流了3公里。

Personnes prises au piège乘客被困

Les secouristes pensent que certaines personnes sont encore vivantes à l’intérieur du navire. Ils ont à plusieurs reprises frappé contre la coque du navire renversé, dont seule une petite partie émergeait au-dessus de la surface du fleuve, et ont entendu des coups en retour depuis le navire en perdition. Dans des images diffusées par la télévision publique, on voyait des hommes en gilet orange dotés d'un chalumeau se tenant debout sur la coque émergée, et se préparant apparemment à y découper une ouverture.救援人员认为,船体内仍有一些生还者。沉船船体只有小部分仍露出江面,救援人员多次敲击翻沉的船体,并听到从沉船内部的回应。公共电视频道播出的画面中,可以看到穿着橙色救生背心的人拿着焊枪站在沉船上,看起来正准备切割船体。

Une flottille d'environ 150 bateaux, dont une centaine d'embarcations de pêches et 14 navires des forces fluviales, prenait part aux secours, et plus de 1 000 policiers étaient déployés sur les lieux, selon la presse officielle.根据官方媒体,包括上百艘渔船和14艘海巡艇的150艘船只参加了搜救,并有超过1000名的警察已部署到了现场。

Déplacement du premier ministre总理赶往现场

Le bateau, long de 76 mètres et d'une capacité de 534 personnes, est la propriété d'une compagnie qui organise des voyages dans la spectaculaire région des Trois Gorges. Le premier ministre chinois Li Keqiang est en route pour le lieu du naufrage.这艘长76米的客船,可承载534名乘客,为一家组织参观三峡壮景的旅游公司所拥有。中国总理李克强正赶往事故现场。

Le Yangtsé, le plus long fleuve d'Asie (6 300 kilomètres), caractérisé par de violents courants, a été marqué par de nombreuses tragédies fluviales. En janvier, 22 personnes dont huit étrangers avaient péri dans le naufrage d'un remorqueur qui naviguait sur le Yangtsé.亚洲最长的河流长江(6300公里长),水流湍急,曾有过多次沉船悲剧。今年1月,一艘承载拖船在长江沉没,22人丧生,其中8名外国人。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。本内容为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)原创,转载请注明出处。

本文小编:Sophie,沪江法语(http://fr.hujiang.com/)资深编辑。海外生活十几年,足迹遍及世界欧亚非南北美5大洲近50个国家,真正的Globetrotter。戳这里和我一起来周游世界吧~。

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 【字体: 】【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口

    ---------------------------------------------------------------------------------------------

    ●免责声明: 本站的资源都来自网上收集或网友上传,其版权归作者本人所有,如果有任何侵犯您权益的地方,请来信告知我们,我们将在3个工作日内删除,谢谢。

    ---------------------------------------------------------------------------------------------

    “法语助手”授权法语在线辞典:

    输入要查找的单词

    输入要查找的变位

    提示:输入法语字符时可以用相应的英语字母替代 例如查找être只需输入etre即可

    法 语 工 具

    法语学习网址收藏
    免费制作个人简历
    免费法语在线词典
    法语网页在线翻译
    免费法汉汉法词典
    免费英语在线词典
    免费法语广播收听
    法语翻译:

    最 新 文 章

     锦正茂科技有限公司
     从法国媒体的“政治正确”说开去
     中国三维地图-中国电子地图-公交线路查询-456地图-地图
     新东方法语一月通1.1课
     功夫之王在线观看-电影下载-迅雷下载-
     学习法语26个字母歌(儿童版)
     法国最受欢迎电影32首主题曲
     中国国歌《义勇军进行曲》的法文版
     《新无国界法语》mp3课文下载(全)
     [分享]《法语》第一册学习笔记

    最 新 推 荐

    相 关 文 章

    法国媒体报道: 勒索病毒席卷全球。
    法媒看中国:太极会进入世界文化遗产吗?
    法媒惊呆:中国偶像“少年团”实际上由女生组成?
    法媒炸开了锅:女翻译加来“丛林”遭性侵
    法媒热议:上海夫妇掀离婚购房潮
    法媒报道中国争议:宜昌党员带头生二胎
    法媒关注中国“情妇劝退者”:劝退一个情妇6万欧
    法媒新发现:站着工作效率更高喔
    法媒看电影:电影导演圈的“拼命三郎”排行榜
    法媒看世界:我们现在身处于第四次工业革命之中!

    最 新 调 查

     没有任何调查
    快来投出自己关键的一票吧!

    ·法语音标问题·最美丽的法语单词·法语入门教程?哪个好·法语翻译 请尽快
    ·我把法语翻译成中文谁给我翻译下·几个法语翻译·帮忙用法语翻译一下·法语音标发音mp3
    ·想做个专业法语翻译·法语的语序和英语一样吗?若把法·麻烦懂法语的朋友用法语翻译以下·法语翻译 急~
    ·求法语翻译“关于注册的”·紧急求助:简单的法语翻译!!!·法语翻译一个名词解释·如何用法语翻译
    ·法语翻译。。。·法语翻译~~~·急求法语翻译·急求法语翻译!!!
    ·法语翻译成中文,谢谢!·法语翻译(中翻法)·法语学习?·求助法语翻译,不甚感激
    ·谁能帮忙做下法语翻译,谢谢~~~·法语学习到哪里·急求法语翻译啊。。。。。。·求助法语翻译句子.中译法
    ·如何在2个月时间里快速提高法语翻·法语翻译,紧急翻译下邀请函,谢·法语翻译有什么职业前景 例如:可·法语翻译是什么基础啊?
    ·关于拿破仑一句话的法语翻译·”一切都会好的”  求法语翻译·帮我用法语翻译下文章啊,明天有·几个简单的法语翻译 写信时用的,
    ·求法语翻译…………·法语学习方法·法语翻译一个句子·谁会法语翻译啊
    ·法语翻译,马上要,立即采纳!!·从零开始学法语???·法语翻译。。求助。。·急求法语翻译:
    ·法语翻译,请高手进,谢谢~~!!!·法语翻译 一家新店开业,写的一些·不想烦恼太多的过去,但是总有那·求助:用法语翻译一段自我介绍
    ·专业法语翻译·法语学习.·一些关于猫的法语翻译·法语翻译,化妆品上的
    ·如何做好法语翻译工作?谢谢回答·小文章法语翻译·请教一段法语翻译·关于法语学习问题
    ·法语学习网站·我要学法语·高分法语问题·我想学法语!!!
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
    ●法语学习网-法语沙龙[ www.monfr.com ]里提供的法语歌曲、法语电影、法语听力资料均为免费下载,一般集中在两个栏目里[如下],一般要求免费注册成为会员。
    1.法语视听 /Article/ShowClass.asp?ClassID=9
    2.法语资料下载 /Soft/Index.asp
    ●下载形式有两种:
    1.常规下载:可以用常用的下载工具下载[flashget 网络蚂蚁 迅雷等,右键 ‘目标另存为’也行]
    2.BT下载:即使用bt下载工具下载本站资料,一般使用emule[电骡] 这需要你先安装emule,然后点emule的专用下载地址 附:eMule主页 下载eMule 使用指南 
    ●法语沙龙的站内资源具有时效性,站内文章发表的时候都是可以下载的,如果某资料始终不能下载,原因是你来的太晚了,下载地址失效了:)