Chine : un navire avec 450 personnes à bord sombre dans le Yangtsé中国:一艘载有450人的客船在长江翻沉
Un navire de croisière a sombré, lundi 1er juin, dans le fleuve Yangtsé avec plus de 450 personnes à son bord. Selon les médias chinois, seules une dizaine de personnes ont pu être secourues, faisant craindre l'une des pires tragédies survenues sur cette grande artère fluviale de la Chine.6月1日周一,一艘载有超过450人的长江游船翻沉。据中国媒体,迄今只有十几个人被救,让人担忧这将是中国这条大河上发生的最重大的沉船惨剧之一。
Le bateau, le Dongfangzhixing (« Etoile de l'Orient »), assurait la liaison entre Nankin, dans l'Est du pays, et Chongqing, dans le centre, lorsqu'il a fait naufrage dans la région de Jianli. Lorsque le bâtiment a sombré à 21 h 28 heure locale, 458 personnes étaient présentes à son bord dont 406 passagers chinois, cinq employés d'une agence de voyage et les 47 membres de l'équipage, a indiqué la chaîne de télévision publique CCTV.正航行于中国东部城市南京与中部城市重庆之间的东方之星客船,在荆州监利段沉没。据中国公共电视CCTV报道,这艘客船在当地时间晚上9点28分翻沉时,船上共有458人,其中406名中国游客,5名旅行社工作人员及47名船员。
Les opérations de sauvetage se poursuivaient mardi, compliquées par de fortes pluies et des bourrasques. Treize personnes ont été secourues, selon l’agence de presse Chine Nouvelle. Parmi elles, le capitaine et le chef mécanicien, qui ont tous deux déclaré que le bateau avait été pris dans un typhon. La raison exacte du naufrage n'a cependant pas pu été déterminée immédiatement, le navire ayant dérivé sur trois kilomètres après avoir commencé à sombrer.救援工作在周二继续进行,因暴风大雨而变得更加复杂。据新华社报道,已有13人获救。在获救人员中,有船长和轮机长,两人均表示,客船遇上台风。但沉船的确切原因尚未明确,在开始沉船后,船体在江中漂流了3公里。
Personnes prises au piège乘客被困
Les secouristes pensent que certaines personnes sont encore vivantes à l’intérieur du navire. Ils ont à plusieurs reprises frappé contre la coque du navire renversé, dont seule une petite partie émergeait au-dessus de la surface du fleuve, et ont entendu des coups en retour depuis le navire en perdition. Dans des images diffusées par la télévision publique, on voyait des hommes en gilet orange dotés d'un chalumeau se tenant debout sur la coque émergée, et se préparant apparemment à y découper une ouverture.救援人员认为,船体内仍有一些生还者。沉船船体只有小部分仍露出江面,救援人员多次敲击翻沉的船体,并听到从沉船内部的回应。公共电视频道播出的画面中,可以看到穿着橙色救生背心的人拿着焊枪站在沉船上,看起来正准备切割船体。
Une flottille d'environ 150 bateaux, dont une centaine d'embarcations de pêches et 14 navires des forces fluviales, prenait part aux secours, et plus de 1 000 policiers étaient déployés sur les lieux, selon la presse officielle.根据官方媒体,包括上百艘渔船和14艘海巡艇的150艘船只参加了搜救,并有超过1000名的警察已部署到了现场。
Déplacement du premier ministre总理赶往现场
Le bateau, long de 76 mètres et d'une capacité de 534 personnes, est la propriété d'une compagnie qui organise des voyages dans la spectaculaire région des Trois Gorges. Le premier ministre chinois Li Keqiang est en route pour le lieu du naufrage.这艘长76米的客船,可承载534名乘客,为一家组织参观三峡壮景的旅游公司所拥有。中国总理李克强正赶往事故现场。
Le Yangtsé, le plus long fleuve d'Asie (6 300 kilomètres), caractérisé par de violents courants, a été marqué par de nombreuses tragédies fluviales. En janvier, 22 personnes dont huit étrangers avaient péri dans le naufrage d'un remorqueur qui naviguait sur le Yangtsé.亚洲最长的河流长江(6300公里长),水流湍急,曾有过多次沉船悲剧。今年1月,一艘承载拖船在长江沉没,22人丧生,其中8名外国人。
声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。本内容为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)原创,转载请注明出处。
本文小编:Sophie,沪江法语(http://fr.hujiang.com/)资深编辑。海外生活十几年,足迹遍及世界欧亚非南北美5大洲近50个国家,真正的Globetrotter。戳这里和我一起来周游世界吧~。
|