La semaine de la haute couture s'apprête à donner son coup d'envoi à Paris. Retour sur les décors les plus incroyables qui ont servi d'écrin à la présentation des collections.高定时装周即将于巴黎拉开帷幕。一起来回顾一下那些时装周中最令人瞩目的秀场设计吧。
Des salons intimistes des grandes maisons de couture jadis aux lieux les plus incroyables aujourd'hui, la haute couture n'a eu de cesse, au fil des années, de viser plus grand. Pour mettre en valeur les modèles faits main, imaginés par les couturiers et élaborés au cœur des ateliers, rien n'est trop beau. Et la surenchère féérique toujours d'actualité.从前的私密工作室,今天受众人瞩目,近年来,高定服装从未停止发展。为了让这些设计师的心血,高定服装更加引人注目,再没有比秀场更精美的装潢了。而这些仙境般的秀场向来也是报刊媒体的头版头条。
En images les plus beaux décors des défilés haute couture图片:高定时装周上最惊艳的装潢
Un immense lion doré dont la patte repose sur une perle géante : Karl Lagerfeld dévoile en 2011 un décor spectaculaire.(Défilé automne-hiver 2010-2011, Grand Palais, Paris, le 6 juillet 2010.)一只金色的大狮子,一只爪子放在一个大珍珠上:老佛爷在2011年展示了一场盛大的装潢。(2010年7月6日,秋冬高定时装周,大皇宫,巴黎)
Raf Simons nous inonde de roses pour sublimer sa collection automne-hiver 2012-2013. Des brassées entières viennent habiller les murs pour l’un des décors les plus mémorables de la haute couture. (Défilé Christian Dior automne-hiver 2013-2014, Paris, le 2 juillet 2012.)
Raf Simons以其2012-2013秋冬高定时装周的作品,整墙的玫瑰是高定时装周令人印象最深刻的记忆。(2013-2014秋冬高定时装周,巴黎,2012年7月2日,)
Karl Lagerfeld imagine un jardin japonais très zen parfait pour détendre les rédactrices mode prises dans le tourbillon des défilés. (Défilé Chanel printemps-été 2016, Paris, le 26 janvier 2016.老佛爷设计了宁静幽美的日本花园,为了让时尚编辑在繁忙的时装周中得到片刻的喘息。
Pour son premier défilé haute couture au sein de la maison de l’avenue Montaigne, Maria Grazia Chiuri n’a pas failli dans le choix d’un décor aussi féérique que spectaculaire. Forêt labyrinthique et arbre à rêves… Les invités étaient véritablement charmés et ont pu ensuite profiter du lieu pour un bal masqué mémorable. (Défilé Dior printemps-été 2017, Musée Rodin, Paris, le 23 janvier 2017.)为了设计迪奥第一场在蒙田大道的秀场,设计师Maria Grazia Chiuri差点制造出了一场盛大的仙境。容易迷路的森林,来自梦境的树木……众来宾被惊艳,他们在这里举办了一场难以忘怀的舞会。(2017迪奥春夏高定时装周,罗丹博物馆,巴黎,2017年1月23日)
Ambiance intimiste et florale pour l’un des derniers défilés haute couture du créateur. Aucune fioriture, l’arche enveloppée de fleurs éclatantes se suffit à elle-même. (Défilé Yves Saint Laurent printemps-été 2000-2001, Paris, le 19 janvier 2000.) 以花点缀的温馨室内,最近一次YSL的时装秀场,其实这一座布满鲜花的拱桥已经足够炫目了。(YSL 2000-2001春夏时装周,巴黎,2000年1月19日)
Si chaque maison travaille avec minutie le set qui accueillera les mannequins, certains n'hésitent pas à déployer les grands moyens. Karl Lagerfeld réinvente à l'envie les décors des défilés Chanel pour surprendre, toujours. D'un palais japonais zen à un lion aussi majestueux qu'XXL, le créateur n'impose aucune limite à ses rêves les plus fous. Ces derniers prennent vie sous la coupole d'un Grand Palais déjà impressionnant en lui-même. Chez Christian Dior, on se souvient particulièrement de l'ère Raf Simons et ses brassées de fleurs habillant les murs d'un décor imaginé au cœur du musée Rodin ou de la Cour carrée du Louvre. Mais aussi du cadre féérique de la première collection haute couture avec Maria Grazia Chiuri où se dressait un arbre à souhaits enchanteur.[cn]每个品牌都精心准备了迎接模特的舞台布景,有的品牌不惜下大手笔。老佛爷设计的香奈儿的秀场每次能惊艳四座,从日本禅宗宫殿雄伟壮丽到狮子,设计师从不给自己的想象力设限,最近的作品还原了巴黎大皇宫的宏伟气势。对于迪奥来说,人们印象最深刻的还是设计师Raf Simons第一个作品,在罗丹博物馆中央装潢和罗浮宫的院落启发之下,创造出的满墙花束,也不会忘记设计师Maria Grazia Chirui设计的第一场仙境般的布景:梦境中的树,令人如痴如醉。
Les fleurs s'imposent comme une inspiration récurrente. Yves Saint Laurent réinventait à chaque saison la floraison d'une arche à l'entrée du podium quand Ralph & Russo reprend les mêmes codes aujourd'hui. Toutes les grandes griffes ont joué sur le pouvoir des fleurs. Mais l'originalité peut aussi venir d'une envolée de papillons en papier (chez Alexis Mabille), d'un fond version aquarelle (chez Schiaparelli), d'une reproduction de New York (chez Elie Saab) ou d'un globe géant (chez Courrèges).花永远是设计师们灵感的源泉。YSL每一季都会用花来装点设计舞台。现在Ralph & Russo也用了这个套路。所有的大牌都借用过花的力量。但是灵感也可以来纸蝴蝶(设计师:Alexis Mabille),水族馆(设计师:Schiaparelli),纽约(设计师:Elie Saab)或者是一个巨大的球(设计师:Courrèges)。
Entre le défilé de mode et la performance artistique, le défilé Courrèges automne-hiver 2002-2003 fait naître un globe tout en transparence sur son podium. (Défilé Courrèges automne-hiver 2002-2003, Musée du Quai Branly, Paris, le 10 juillet 2002.)介于时装秀的T台和艺术品之间,Courrèges在2002-2003的秋冬秀场上展示了一个球,球里放着它的T台。(Courrèges 2002-2003秋冬高定时装周,巴黎,布朗利河岸博物馆,2002年7月10日)
声明:本文由沪江法语(http://fr.hujiang.com/)小编Sylvielln原创翻译。沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。原文链接:http://madame.lefigaro.fr/style/fashion-week-chanel-dior-elie-saab-les-decors-les-plus-memorables-des-defiles-haute-couture-en-p
|