本文作者小奇,转载自“法语人”微信公众号(ID : fayuren123),本文已获授权,如需转载请自行联系授权。了解更多信息,请扫描文末二维码。
Les programmes des candidats à la présidentielle 20172017年法国总统候选人竞选大纲
Onze candidats à l'élection présidentielle 2017 et autant de programmes aux nombreuses promesses et propositions aux électeurs:2017年法国总统候选人有11名,选民要求总统候选人给出众多承诺和建议,也要求他们给出多方面的竞选纲领,包括:
âge de départ à la retraite et régimes spéciaux, réforme des 35 heures et loi travail, nombre de fonctionnaires et temps de travail, lutte contre le chômage et aides sociales,退休年龄和提前退休制度,一周35小时工作制和劳动法的改革,公务员数量和劳动时间,应对失业问题和建立社会救助,
accords et traités avec l'Union européenne, sécurité face au terrorisme, gestion de l'immigration, relations internationales avec la Russie ou les Etats-Unis,法国和欧盟签订协定和协议,恐怖主义造成的国家安全问题;移民管理;法国和俄罗斯、美国的国际关系,
énergies nucléaire et renouvelable, impôts, ISF, TVA, CSG... Pour chaque prétendant à l'Elysée, retrouvez le programme à comparer.核能和可再生能源、税,巨额财产税、增值税、社会普摊税... ...选民将逐项比较总统候选人对每一方面的提议。
这里,我们可以学习的词汇有:
âge de départ à la retraite 退休年龄
régimes spéciaux 特殊制度(这里指提前退休制度)
réforme des 35 heures 一周35小时工作制的改革
loi travail 劳动法
nombre de fonctionnaires 公务员数量(这里选民暗示目前政府机构公务员数量过多)
temps de travail 劳动时间
lutte contre le chômage 应对失业问题
aides sociales 社会救助
accords et traités avec l'Union européenne 法国和欧盟签订协定和协议
sécurité face au terrorisme 恐怖主义造成的国家安全问题
gestion de l'immigration 移民管理
relations internationales avec la Russie ou les Etats-Unis 法国和俄罗斯、美国的国际系
énergies nucléaire et renouvelable 核能和可再生能源
impôts 税
ISF= impôt de solidarité sur la fortune 巨额财产税
TVA= taxe à la valeur ajoutée 增值税
CSG.= Contribution sociale généralisée 社会普摊税
我们可以学习法国众多党派的表达:
En marche “前进”运动(马克龙于2016年4月创立的中间派政治组织)
FN=Front national 国民阵线(法国极右翼政党)
LR= Les Républicains 共和党(右翼政党)
La France Insoumise 不屈的法国(极左翼组织)
PS=Le parti socialiste 社会党(左翼政党)
DLF= Debout la France 法国崛起党(右翼政党)
UPR= Union Populaire Républicaine 人民共和联盟(右翼政党)
NPA= Nouveau Parti Anticapitaliste 新反资本主义党(反抗右翼政治的产物)
LO= Lutte Ouvrière 工人斗争党(左翼政党)
Solidarité Et Progrès 团结与进步党(右翼政党)
Indépendant 独立候选人
目前,第一轮投票结果已揭晓:
France: élection présidentielle 20172017年法国总统选举
A l'issue du premier tour de cette présidentielle 2017, les électeurs français ont choisi Emmanuel Macron 24,01% (En marche) et Marine Le Pen 21,30% (Front national).2017年法国总统大选的第一轮投票已经结束,法国选民投票最高的两位候选人分别是:“前进”运动候选人埃马纽埃尔·马克龙,得票率为24.01%和“国民阵线”候选人玛丽娜·勒庞,得票率为21.3%。
Les deux candidats entrent dans la dernière ligne droite de leur campagne avant le second tour prévu le 7 mai 2017. 两位候选人将在直接在2017年5月7日的第二轮选举中进行最后的直接对决。
从上述这段文字我们能学到一些有关选举的词汇:
élection présidentielle 总统选举
électeur français 法国选民
du premier tour 第一轮(选举投票)
entrent dans la dernière ligne droite de leur campagne
进入到最后的直接对决
Décryptage: que retenir des nouvelles affiches de campagne de Macron et Le Pen?马克龙和勒庞的最新宣传海报解读。
Les deux finalistes de l'élection présidentielle font peau neuve avec deux nouvelles affiches et deux nouveaux slogans.两位候选人都更新了自己的宣传海报和新的宣传标语。
Un style sobre, presques affiche, sur fond bleu pour le chef de file d'En Marche qui n'arbore aucun logo.马克龙的宣传海报风格朴素,用符号来表现内容。“前进”运动组织的领导人马克龙出现在蓝色背景的海报中,没有任何logo标识。
Son portrait sur lequel il affiche un léger sourire est souligné d'un texte : "Ensemble, la France!".画中的马克龙面带微笑,下面是标语“团结吧,法国”。
Sur cette affiche, le nom du parti Front National est absent. Une rose bleu le symbolise. Sur l'affiche ne figurent donc que son prénom et le mandat qu'elle vise : "Marine présidente". 勒庞的宣传海报用一朵蓝色玫瑰代替“国民阵线”的标识。海报上没有出现“勒庞”二字,而是用了 “玛丽娜”(marine)总统。
Assise sur le bord d'une table, dans une pose décontractée, les mains jointes, elle arbore une veste bleu "marine" et une jupe noire.她身着海蓝色(marine)上衣,黑色裙子,以一种放松的姿态双手交叉坐在桌旁。
究竟谁能最终成为总统,让我们静待5月7日的选举结果吧。
ref:http://www.lexpress.fr/actualite/politique/elections/programmes-candidats-presidentielle-2017_1896845.html
http://information.tv5monde.com/france-election-presidentielle-2017
http://www.lexpress.fr/actualite/politique/elections/presidentielle-les-affiches-et-les-slogans-de-macron-et-le-pen-devoilees_1902600.html
想系统学好法语的同学,可以参加沪江网校的零基础到B2直达法语课程
戳这里去试听>>
声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。
|