Loyal / loyal
今天的 faux amis 是“loyal”。
对,就是“忠孝节义”的那个“忠”: “忠”一般是“下”对“上”的-----臣对君,仆对主,员工对老板,等等。 (“陈腐观念!”童鞋们可能不以为然啦。 ^v^)
实际上,现代法语的 loyal 很少翻译成“忠诚的”,作“fidèle, dévoué”解的 loyal 主要见于一些固定用法中。 (L’adjectif français loyal ne s’emploie que dans certaines expressions dans le sens de “fidèle, dévoué”)例如:
bons et loyaux services (loyal service)忠诚的服务
loyal serviteur (loyal servant) 忠心耿耿的仆人
法语的 loyal 更常见的用法是“公平,公正,坦率,真诚” (sincere,straight, frank, fair)等意思。例如:un adversaire loyal”,(a fair opponent),明枪交战的对手就是只凭实力,守规则,光明正大的对手。
我们来看看更多的例子:
Ce que nous désirons, c’est une concurrence loyale, et non une foire d’empoigne.
What we want is fair competition and not a free-for-all. 我们希望公平竞争,而绝不是无政府状态(混战)。
C’est un homme loyal. Tu peux lui faire confiance.
He’s a fair (honest) man. You can trust him. 他很公正(诚实),可以信任他。
Loyal(法) 的反义词是 déloyal,意为“不忠,不公正,不公平的”(unfaithful, unfair),例如:
Concurrence déloyale,
unfair competition.不正当竞争
Les joueurs essaient d’obtenir un avantage déloyal.
The players tried to gain an unfair advantage. 玩家试图获得不公平的优势.
而英文的 “loyal” 则只是“忠诚”的意思,一般翻译为“fidèle,dévoué”等:
He’s always been loyal to our club (to his employer).
Il a toujours été fidèle à notre club (dévoué au patron). 他对我们的俱乐部(对老板)忠心耿耿。
在当今的世界上,再讲什么“忠诚”啦,“诚信”啦,好象有点不合时宜了。
而唯一痴心不改的,好象只有狗狗啦。(都看过《忠犬八公》吧? ^v^)
所以法语中有个说法:“Fidèle comme un chien”.
法语中还有个说法啦:“Fidèle comme une_________”. (请填空)
那么,什么比狗狗更忠诚呢?
答-案详解:点击此处>>
本内容为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)原创,转载请注明出处。
声明:本内容来自节目《Faux amis:小心上当!英法同形词义辨析》,订阅请戳>>> http://bulo.hujiang.com/menu/6427/
|