Insister /Insist
今天的假朋友是法语的“insister”和英语的“insist”,两个词都来自拉丁词“insistere”,本意为“站在……之上”(stand upon),引伸为“坚持,执着于”(persist, dwell upon)。法语的“insister”意为“坚持,执意于”(persévérer à demander ou à faire qqch.)。初看起来,好象和英语的“insist”没什么不同,但从例句中就看出区别来啦。
Exemple:
1.Je ne voulais pas que mon fils ait une moto, mais il a tellement insisté que j’ai finalement cédé.
I didn’t want my son to have a motorbike but he was so insistent /kept on about it so much that I finally gave in.我原不想给我儿子买摩托车的,但他非要买不可,我最终让步了。(区别不大?再看下句)
2.J’ai insisté auprès du général pour qu’il épargne la population.
I pressed /urged the general to spare the civilian population.我坚持要求将军放过平民百姓。
3.J’ai déjà sonné trois fois mais elle ne répond pas. ——Insiste !
I’ve already rung three times but she doesn’t answer. ——Keep trying /don’t give up.我拨了三次电话她也没有接。——接着再拨!(别放弃) (看出区别了吧?)
4.Téléphone-moi le soir, et s’il n’y a pas de réponse, insistez !
Phone me in the evening, and if there is no answer, keep trying!晚上给我打电话。要是没人接,就接着再打。 (区别很明显啦!)
5.Inutile d'insister, je ne changerai pas d'avis.
There's no point in arguing as I won't change my mind.你争也没用,我不会改主意的。
法语的“insister”还有“强调,加重”(accentuer, souligner)的意思,常译为英语的“emphasis”等。
Exemple:
1.Insiste plus sur la deuxième syllabe (note).
Stress /emphasize /accentuate the second syllable (note) more.第二个音节(音符)要念(唱,弹,奏)得重些。
2.Je n’insisterai pas sur le dernier chapitre parce qu’il traite surtout de la période post-napoléonienne.
I won’t lay much stress on /put much emphasis on the last chapter as it deals mainly with the post-Napoleonic era.我没有把重点放在最后一章上,因为那一章讨论的是“后拿破伦时代”。
3.Dans cette école, les professeurs insistent beaucoup sur la discipline.
In this school the teachers lay great emphasis on /attach great importance to discipline.在这个学校里,老师非常强调纪律。
4.J’insiste sur la politesse.
I attach great importance to politeness.我非常注重礼貌。
5.N’insistons pas sur les erreurs qu’il a commises.
Let’s not dwell on the mistakes he’s made.咱们不要揪住他的错误不放。
而英语的“insist”意为“坚决要求,责令”(exiger, revendiquer),注意,这个意思比法语的“insister”要强烈得多,也更理直气壮。
Exemple:
1.I insist on an apology.
J’exige des excuses.你必须道歉!
2.The landlord insisted that the tenant pay for the repair.
Le propriétaire a exigé que le locataire paie la réparation.房东要求租房人支付修理费。(不是恳求,而是责令)
3.My mother’s too old to drive really, but she insisted on doing it.
Ma mère est trop âgée pour conduire, mais elle s’obstine à le faire.我妈妈年事已高,不适合开车了,但她非要开不可。
4.In spite of the evidence, the accused insisted that he was innocent.
En dépit des témoignages, l’accusé soutenait /maintenait qu’il était innocent.尽管有证据,被告人依然坚持辩称自己无罪。
5.Julie insists on flying first class even though it is so much more expensive than regular seats.
Juliette tient absolument à voler en première classe même si cela coûte plus cher.朱莉非要坐头等舱不可,尽管头等舱的票要贵多了。
注意:在以下的句子里,法语和英语虽然都用“insist (er)”,但意思有所不同。
Exemple:
Jean a insisté pour payer le repas. 约翰坚持要付饭钱。(未必真的付了钱)
John insisted on paying for the meal.约翰坚持要付饭钱。(真的付了钱)
英文的句子要准确地译为法语,可以说:
John insisted on paying for the meal.
Jean a tenu à /Jean a absolument voulu payer le repas.吃完饭,约翰非要买单不可。
中国人去饭店聚餐后,常会有抢着付帐的戏剧性场面(“我来买单!”“我来!”)
Je tiens à payer!
No, no, I insist!我来,我来!
然而,一场好戏之后,一般总是老大抢到了帐单(有面子呀!)别人只好给他面子啦:
D'accord, si tu y tiens!
Okay, if you insist!好吧,既然你这么执着(那我就恭敬不如从命了)。
最后,再总结一下:
“Insister”和“insist”都很“执着”,但英语的“insist”总是意味着,有个“反对者”。而法语的“insister”则未必有这一层意思。(想想“打电话”的例子吧。)另外,法语的“insister”强调的是“执着”的“态度”,而英语的“insist”则更强调“执着”的“结果”。(还是英国人更实在呀)。想想饭店里的戏剧性场面吧。
现在,要考考大家:下面是两列英法短句(词组),请选择意义相同或相关的句子,在字母后面写数字即可。
A.I insist on an apology.
B.John insisted on paying for the meal.
C.J’insiste sur la politesse.
D.S’il n’y a pas de réponse, insistez!
1.I attach great importance to politeness.
2.J’exige des excuses.
3.If there is no answer, keep trying!
4.Jean a tenu à payer le repas.
答-案戳第二页>>
|